Date   

JGS Conejo Valley and Ventura County Feb 10 Annual Assisted Research Afternoon at LAFHL #general

Jan Meisels Allen
 

The JGSCV will hold a meeting, on Sunday, February 10, 2013 at the Los Angeles
Family History Library 10741 Santa Monica Blvd. West Los Angeles (on grounds of
the LDS Temple) >from 1:00 p.m.-5:00 p.m. Parking is free.

Note: This special program is open only to current (2013) dues paid members of
JGSCV. Anyone may join or renew their JGSCV membership at door. Single membership
$25.00 ; family $30.00 (two people residing in the same household). JGSCV is open
to anyone interested in researching their Jewish roots.

The Topic: Assisted Research Afternoon at the L.A. Family History Library (LAFHL)

Experienced JGSCV members and Family History Library volunteers will be available
to help members get the most out of the L.A. Family History Library's resources,
including computer assistance with many popular genealogical databases including
Ancestry.com (full access), Fold3.com, Heritage Quest, World Vital Records,
Godfrey Memorial Library on-line resources and more! The LAFHL has many computers
so everyone can use them simultaneously. In addition, there are Jewish microfilms
of Eastern Europe and a selection of others, including maps and gazetteers. Bring
your research documents with you and bring a flash drive if you want to download
electronic images of online images. Hard copying is also available. Our sister JGS,
JGSLA's library is available for research at the LAFHL therefore, we are not
bringing the JGSCV traveling to this meeting

Barbara Algaze, volunteer at the LAFHL, and librarian for the JGSLA, will give an
introduction to the resources at the L.A. Family History Library starting at 1:30
PM. This is a new presentation including using books to help with your Jewish
Research, getting started on the Family History Library computers and navigating
the Family Search website.

Remember to bring some small bills and coins in case you wish to make copies of
anything off the computers, books, journals or microfilms. We will have very
limited cash on hand to make change.

Directions:
The LAFHL is located at: 10741 Santa Monica Blvd in Los Angeles on the
grounds of the LDS (Mormon) Temple. >from the 405 freeway get off at Santa
Monica Blvd. and go east to Manning Ave. Turn north on Manning Ave, make the
first left into the LDS Temple compound, proceed right until reaching the
Visitor's Center then, park along the fence. The entrance to the LAFHL is
on the right (east) side of the Visitor's Center. The library is on the
lower floor of the FHL-there are stairs and an elevator >from the first
floor.

The Jewish Genealogical Society of the Conejo Valley and Ventura County is
dedicated to sharing genealogical information, techniques and research tools
with anyone interested in Jewish genealogy and family history.

For more information please see the JGSCV website: www.jgscv.org

Jan Meisels Allen
President, JGSCV


JewishGen Discussion Group #JewishGen JGS Conejo Valley and Ventura County Feb 10 Annual Assisted Research Afternoon at LAFHL #general

Jan Meisels Allen
 

The JGSCV will hold a meeting, on Sunday, February 10, 2013 at the Los Angeles
Family History Library 10741 Santa Monica Blvd. West Los Angeles (on grounds of
the LDS Temple) >from 1:00 p.m.-5:00 p.m. Parking is free.

Note: This special program is open only to current (2013) dues paid members of
JGSCV. Anyone may join or renew their JGSCV membership at door. Single membership
$25.00 ; family $30.00 (two people residing in the same household). JGSCV is open
to anyone interested in researching their Jewish roots.

The Topic: Assisted Research Afternoon at the L.A. Family History Library (LAFHL)

Experienced JGSCV members and Family History Library volunteers will be available
to help members get the most out of the L.A. Family History Library's resources,
including computer assistance with many popular genealogical databases including
Ancestry.com (full access), Fold3.com, Heritage Quest, World Vital Records,
Godfrey Memorial Library on-line resources and more! The LAFHL has many computers
so everyone can use them simultaneously. In addition, there are Jewish microfilms
of Eastern Europe and a selection of others, including maps and gazetteers. Bring
your research documents with you and bring a flash drive if you want to download
electronic images of online images. Hard copying is also available. Our sister JGS,
JGSLA's library is available for research at the LAFHL therefore, we are not
bringing the JGSCV traveling to this meeting

Barbara Algaze, volunteer at the LAFHL, and librarian for the JGSLA, will give an
introduction to the resources at the L.A. Family History Library starting at 1:30
PM. This is a new presentation including using books to help with your Jewish
Research, getting started on the Family History Library computers and navigating
the Family Search website.

Remember to bring some small bills and coins in case you wish to make copies of
anything off the computers, books, journals or microfilms. We will have very
limited cash on hand to make change.

Directions:
The LAFHL is located at: 10741 Santa Monica Blvd in Los Angeles on the
grounds of the LDS (Mormon) Temple. >from the 405 freeway get off at Santa
Monica Blvd. and go east to Manning Ave. Turn north on Manning Ave, make the
first left into the LDS Temple compound, proceed right until reaching the
Visitor's Center then, park along the fence. The entrance to the LAFHL is
on the right (east) side of the Visitor's Center. The library is on the
lower floor of the FHL-there are stairs and an elevator >from the first
floor.

The Jewish Genealogical Society of the Conejo Valley and Ventura County is
dedicated to sharing genealogical information, techniques and research tools
with anyone interested in Jewish genealogy and family history.

For more information please see the JGSCV website: www.jgscv.org

Jan Meisels Allen
President, JGSCV


Horowitz Schlacter #poland

irenehn@...
 

Looking for names of the parents of Eleazer Horowitz and Esther Schlacter.
They were in Bialystok around 1870-1900.

Irene Betsy Horowitz

MODERATOR'S NOTE: Index listings of Jewish birth, marriage and death
records >from Bialystok >from 1826 through 1905 may be found by searching
the Jewish Records Indexing-Poland database at www.jri-poland.org


BialyGen: Bialystok Region #Bialystok #Poland Horowitz Schlacter #poland

irenehn@...
 

Looking for names of the parents of Eleazer Horowitz and Esther Schlacter.
They were in Bialystok around 1870-1900.

Irene Betsy Horowitz

MODERATOR'S NOTE: Index listings of Jewish birth, marriage and death
records >from Bialystok >from 1826 through 1905 may be found by searching
the Jewish Records Indexing-Poland database at www.jri-poland.org


Additional Real Property Data for Panevezys District #lithuania

William Yoffee
 

Additional Real Property Data for the Panevezys District

The Panevezys District Research Group (PDRG) is adding additional data
concerning real estate ownership in two towns of the District. The data
concerns property owned by Jews in Panevezys town which was mortgaged in
1910 and 1911 and property owned by Jews in Pumpenai which was insured in
1910. There were 113 mortgaged properties listed in Panevezys town in 1910,
but in 1911 there were only 90 listed. There were 152 properties listed as
insured in Pumpenai in 1910.

The mortgage listings for Panevezys town in 1910 and 1911 appear to be two
versions of the same information. The listing for 1910 contains many names
that are omitted >from the 1911 listing. The 1911 listing contains surnames
that were also listed in 1910, and some additional surnames of common
property owners. However some surnames are misspelled and some given names
and patronymics are recorded differently in 1911. In these cases, other
features are an indication that the same property is referenced.

The 1910 list, in its "Comments" column, gives the names of the streets
where the properties are located, and in a number of cases notes that a
property is held in common. In some cases it also names the holder of the
mortgage. The "Comments" column in the 1911 listing, in many cases, gives a
more detailed description of the location of the property. The 1911 list
also includes a column showing the amount of each mortgage. A potentially
confusing and misleading feature of the 1911 listing is that it gives the
names of persons (usually persons with the same surname) who have a common
interest in the property, and the total amount of the mortgage is restated
or a smaller amount of a person's common obligation is noted.

Pumpenai was primarily an agricultural village where 1017 Jews lived in
1900. The number had nearly doubled in the previous century and a half. This
constituted about 69% of the total population. At the beginning of the 20th
Century, a considerable number emigrated mostly to South Africa. It is
interesting to note that 27 (18%) of the properties listed as insured in
1910 were in the town's market place where presumably the goods made by
local craftsmen and agricultural products of the farming population were
sold. The Yizkor book for Lithuania quotes the Pumpenai-born poet B.
Byalostotsky who described the town's market place thus : "The market place
was shaped like a hand with five fingers that pointed in different
directions; one finger pointed to the small town of Pushalot in which only a
few dozen Jewish families lived; the second finger, in the direction to the
town Posvol, that was seen by the Jews as an aristocratic and exclusive
place; the third led to the town Vabolnik about which rumors were spreading
that robbers and murderers were controlling it, which made Pumpyan Jews
afraid to use this road; the fourth finger led to the big town of Ponevezh
that was the ideal of every Pumpyan Jew; the fifth road was the shortest
route to the Beth Midrash and the small Shtibl next door in which the
Hasidim went to pray. Between the Hasidim and the Mithnagdim friendly and
peaceful relations existed".

The Panevezys District Research Group invites everyone who is interested in
tracing family in the Panevezys District of Lithuania before and during WWI
and in the inter-war period to join in our effort to have additional records
translated. Access to the Panevezys District Research Group's (PDRG)
Shutterfly website is available to participants. Contributions totaling $100
or more qualifies an individual, and, for the next five years, provides
access to the website, as well as exclusive access to all newly translated
records for at least 18 months before they are made publicly available on
the All Lithuania Database (ALD). Your tax deductible (for US taxpayers)
contributions can be made to www.litvaksig.org/contribute by credit
card, or by check at the address that is listed there. Please be sure to
designate the Panevezys DRG as the recipient.

Lists of surnames for either of the towns are available to ANYONE upon
request to me.

Bill Yoffee,
Panevezys District Research Coordinator,
kidsbks@...


Lithuania SIG #Lithuania Additional Real Property Data for Panevezys District #lithuania

William Yoffee
 

Additional Real Property Data for the Panevezys District

The Panevezys District Research Group (PDRG) is adding additional data
concerning real estate ownership in two towns of the District. The data
concerns property owned by Jews in Panevezys town which was mortgaged in
1910 and 1911 and property owned by Jews in Pumpenai which was insured in
1910. There were 113 mortgaged properties listed in Panevezys town in 1910,
but in 1911 there were only 90 listed. There were 152 properties listed as
insured in Pumpenai in 1910.

The mortgage listings for Panevezys town in 1910 and 1911 appear to be two
versions of the same information. The listing for 1910 contains many names
that are omitted >from the 1911 listing. The 1911 listing contains surnames
that were also listed in 1910, and some additional surnames of common
property owners. However some surnames are misspelled and some given names
and patronymics are recorded differently in 1911. In these cases, other
features are an indication that the same property is referenced.

The 1910 list, in its "Comments" column, gives the names of the streets
where the properties are located, and in a number of cases notes that a
property is held in common. In some cases it also names the holder of the
mortgage. The "Comments" column in the 1911 listing, in many cases, gives a
more detailed description of the location of the property. The 1911 list
also includes a column showing the amount of each mortgage. A potentially
confusing and misleading feature of the 1911 listing is that it gives the
names of persons (usually persons with the same surname) who have a common
interest in the property, and the total amount of the mortgage is restated
or a smaller amount of a person's common obligation is noted.

Pumpenai was primarily an agricultural village where 1017 Jews lived in
1900. The number had nearly doubled in the previous century and a half. This
constituted about 69% of the total population. At the beginning of the 20th
Century, a considerable number emigrated mostly to South Africa. It is
interesting to note that 27 (18%) of the properties listed as insured in
1910 were in the town's market place where presumably the goods made by
local craftsmen and agricultural products of the farming population were
sold. The Yizkor book for Lithuania quotes the Pumpenai-born poet B.
Byalostotsky who described the town's market place thus : "The market place
was shaped like a hand with five fingers that pointed in different
directions; one finger pointed to the small town of Pushalot in which only a
few dozen Jewish families lived; the second finger, in the direction to the
town Posvol, that was seen by the Jews as an aristocratic and exclusive
place; the third led to the town Vabolnik about which rumors were spreading
that robbers and murderers were controlling it, which made Pumpyan Jews
afraid to use this road; the fourth finger led to the big town of Ponevezh
that was the ideal of every Pumpyan Jew; the fifth road was the shortest
route to the Beth Midrash and the small Shtibl next door in which the
Hasidim went to pray. Between the Hasidim and the Mithnagdim friendly and
peaceful relations existed".

The Panevezys District Research Group invites everyone who is interested in
tracing family in the Panevezys District of Lithuania before and during WWI
and in the inter-war period to join in our effort to have additional records
translated. Access to the Panevezys District Research Group's (PDRG)
Shutterfly website is available to participants. Contributions totaling $100
or more qualifies an individual, and, for the next five years, provides
access to the website, as well as exclusive access to all newly translated
records for at least 18 months before they are made publicly available on
the All Lithuania Database (ALD). Your tax deductible (for US taxpayers)
contributions can be made to www.litvaksig.org/contribute by credit
card, or by check at the address that is listed there. Please be sure to
designate the Panevezys DRG as the recipient.

Lists of surnames for either of the towns are available to ANYONE upon
request to me.

Bill Yoffee,
Panevezys District Research Coordinator,
kidsbks@...


divorce records in Lviv #poland

Feige Stern
 

Hello,
I wondered if anyone knows if any records of Jewish divorces exist for
the area of Lvov? Have records like that survived?

If so, how would I find them?

Thank you very much,
Feige Kauvar Stern
Cleveland, OH
Researching:

YUDKOVITCH, Warsaw, Poland; SOBEL, Kleparov, (Lvov), Ukraine; PROBST,
Kleparov (Lvov), Ukraine;
SINSHEIMER, Kleparov, Lvov, Ukraine and Wurzburg and Friedburg,
Germany


JRI Poland #Poland divorce records in Lviv #poland

Feige Stern
 

Hello,
I wondered if anyone knows if any records of Jewish divorces exist for
the area of Lvov? Have records like that survived?

If so, how would I find them?

Thank you very much,
Feige Kauvar Stern
Cleveland, OH
Researching:

YUDKOVITCH, Warsaw, Poland; SOBEL, Kleparov, (Lvov), Ukraine; PROBST,
Kleparov (Lvov), Ukraine;
SINSHEIMER, Kleparov, Lvov, Ukraine and Wurzburg and Friedburg,
Germany


Yizkor Book Project, January 2013 #hungary

Lance Ackerfeld <lance.ackerfeld@...>
 

Shalom,

With the first month of 2013 passed (where did it evaporate to? <g>), I have
an optimistic feeling that the Yizkor Book Project can look forward to a
great deal of activity over this year and beyond.

First signs of this, apart >from a respectable quantity of new books, new
entries and updates in January, is the fact that three new Translation Funds
were set up last month and more are brewing. The projects that were added in
January:

- Akkerman (Bilhorod-Dnistrovs'kyy), Ukraine Yizkor Book
- Klobuck, Poland Yizkor Book
- Wyszkow, Poland Yizkor Book

These join the 60 odd Translation Funds currently running. These funds have
been set up to allow those people interested in seeing Yizkor Books
translated, to help out with donations going towards the professional
translation of these books. The Yizkor Books do contain a wealth of
information about the communities and people that were wiped >from the face
of the earth during the Holocaust and making this information freely
available in English and other languages is what the Yizkor Book Project is
all about.

If you feel able to contribute something towards this lofty goal, please go
to the following page to see the list of Translation Fund projects.
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23
Note that for those of you who are US citizens, donations to these funds are
also tax-deductible.

A further encouraging sign is the fact that the Yizkor-Books-In-Print
project is celebrating having sold its 500th book since starting publication
in April 2012. In the past month alone, 82 books have been sold which is
very promising news. Also this month the translation of the Dzialoszyce
Memorial Book was issued and there are ten more books currently in the
works. If you would like to know more about this project, please go to
http://www.jewishgen.org/Yizkor/ybip.html

Finally, I am encouraged by the fact that several books are rapidly
approaching that sort-after goal of being completed translated. Hopefully,
in the months to come I will be able to announce the completion of quite a
number of books.

Now to facts and figures for January, during this last month we have added
these 4 new projects:

- Pustkow, Poland (Pustkow - The Almost Forgotten Death Camp)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/pustkow/pustkow.html

- Roman, Romania (The Jewish Community of Roman)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Roman/Roman.html

- Sarvar, Hungary (Scroll of Sarvar)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/sarvar/sarvar.html

- Torgovitsa, Ukraine (Memorial Book of Targovica)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Torgovitsa/Torgovitsa.html

Added in 3 new entries:

- Beroun, Czech Republic (The Jews and Jewish Communities of Bohemia in the
past and present) http://www.jewishgen.org/yizkor/bohemia/boh029.html

- Khust, Ukraine (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish Communities)
http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar249.html

- Sighetu Marmatiei, Romania (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish
Communities) http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar003.html

We have continued to update 21 of our existing projects:

- Brzozow, Poland (A Memorial to the Brzozow Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/brzozow/brzozow.html

- Czestochowa, Poland (The Jews of Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa1/Czestochowa1.html

- Czestochowa, Poland (Resurrection and Destruction in Ghetto Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa4/Czestochowa4.html

- Dabrowa Gornicza, Poland (Book of the Jewish community of Dabrowa Gornicza
and its destruction) http://www.jewishgen.org/yizkor/dabrowa/dabrowa.html

- Dotnuva, Lithuania (Letters >from Dotnuva)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Dotnuva/Dotnuva.html

- Garwolin, Poland (The life and decline of a Jewish city)
http://www.jewishgen.org/yizkor/garwolin/garp000.html [Polish & English]

- Gostynin, Poland (Book of Gostynin)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Gostynin/Gostynin.html

- Karelichy, Belarus (Korelitz; the life and destruction of a Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/korelicze/korelicze.html

- Kovel, Ukraine (Kowel; Testimony and Memorial Book of Our Destroyed
Community) http://www.jewishgen.org/yizkor/kovel1/kovel1.html

- Kurow, Poland (Yiskor book in memoriam of our hometown Kurow)
http://www.jewishgen.org/yizkor/kurow/kurow.html

- Lyakhavichy, Belarus (Memorial book of Lachowicze)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyakhovichi/Lyakhovichi.html

- Lyubcha, Belarus (Lubtch and Delatich; in memory of the Jewish community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyubcha/lyubcha.html

- Mowchadz', Belarus (Molchadz, In Memory of the Jewish Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Molchadz/Molchadz.html

- Serock, Poland (The book of Serock)
http://www.jewishgen.org/yizkor/serock/serock.html

- Sierpc, Poland (The Community of Sierpc; Memorial Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Sierpc/Sierpc.html

- Suwalki, Poland (Memorial book of Suvalk)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Suwalki1/Suwalki1.html

- Szczuczyn, Poland (>from the Inferno Back to Life)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Szczuczyn_pol1/Szczuczyn_pol1.html

- Tarnogrod, Poland (Book of Tarnogrod; in memory of the destroyed Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/tarnogrod/tarnogrod.html

- Tighina, Moldova (Bendery Community Yizkor Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Bender/Bender.html

- Vynohradiv, Ukraine (The Book of Remembrance to the Community of Sollus
and Vicinity) http://www.jewishgen.org/Yizkor/vinogradov/vinogradov.html

- Zdunska Wola, Poland (The Zdunska-Wola Book)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Zdunska_Wola/Zdunska_Wola.html

Please remember that all this month's additions and updates have been
flagged at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html to make it easy
to find them. Also remember that if you have queries, questions or whims
about anything regarding the Yizkor Book Project, I'd be more than happy to
hear >from you.

All the best,
Lance Ackerfeld
Yizkor Book Project Manager


Need ViewMate Translation from Polish #general

Feige Stern
 

Hello my fellow JewishGener's,

I am posting a document on ViewMate for translation >from Polish to English. It is
the marriage record of Chaja TEICHMANN to David SPRINGMANN in 1885 in Lvov, then
Poland.

There are two pages to the document and I was hoping that someone who is familiar
with the language would be kind enough to help me figure out a few things:

On the first page I can't read the name of David Springmann's father. I think it
says Yosle but there is a name before that that I just can't make out. Also on the
first page, I believe it says that Chaja is >from Rokitno but there is something
written just after that I can't read. I am hoping it would help me to locate more
records for her.

On the second page I wondered about the names, there are a couple of columns with
names. Are they witnesses? Rabbis? Can you tell me exactly what it says please?

In the last column are some numbers. I can see 1885 but was hoping for some
clarification on the what it says.

The ViewMate listings are at:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM25789

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM25790

Please respond using the form in the ViewMate page.

Thanks so much for your help,

Feige Kauvar Stern
Cleveland, OH

Researching:
KLEVARSKY (KAUVAR), Seduva, Lithuania; SILVERSTEIN, Rasseiniai,Lithuania;
NAFTEL, Rasseiniai, Lithuania; SCHENKER, Dankera,Latvia and Birzai, Lithuania;
MEYLACH, Dankera, Latvia and Birzai,Lithuania; HOFFMAN, Kishinev, Moldova;
SCHWARTZ, Braila, Romania;STERN, Kovno, Lithuania; YUDKOVITCH, Warsaw, Poland;
SOBEL,Kleparov, (Lvov), Ukraine; PROBST, Kleparov (Lvov), Ukraine; SINSHEIMER,
Kleparov, Lvov, Ukraine and Wurzburg and Friedburg, Ascaffenburg,Germany;


Hungary SIG #Hungary Yizkor Book Project, January 2013 #hungary

Lance Ackerfeld <lance.ackerfeld@...>
 

Shalom,

With the first month of 2013 passed (where did it evaporate to? <g>), I have
an optimistic feeling that the Yizkor Book Project can look forward to a
great deal of activity over this year and beyond.

First signs of this, apart >from a respectable quantity of new books, new
entries and updates in January, is the fact that three new Translation Funds
were set up last month and more are brewing. The projects that were added in
January:

- Akkerman (Bilhorod-Dnistrovs'kyy), Ukraine Yizkor Book
- Klobuck, Poland Yizkor Book
- Wyszkow, Poland Yizkor Book

These join the 60 odd Translation Funds currently running. These funds have
been set up to allow those people interested in seeing Yizkor Books
translated, to help out with donations going towards the professional
translation of these books. The Yizkor Books do contain a wealth of
information about the communities and people that were wiped >from the face
of the earth during the Holocaust and making this information freely
available in English and other languages is what the Yizkor Book Project is
all about.

If you feel able to contribute something towards this lofty goal, please go
to the following page to see the list of Translation Fund projects.
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23
Note that for those of you who are US citizens, donations to these funds are
also tax-deductible.

A further encouraging sign is the fact that the Yizkor-Books-In-Print
project is celebrating having sold its 500th book since starting publication
in April 2012. In the past month alone, 82 books have been sold which is
very promising news. Also this month the translation of the Dzialoszyce
Memorial Book was issued and there are ten more books currently in the
works. If you would like to know more about this project, please go to
http://www.jewishgen.org/Yizkor/ybip.html

Finally, I am encouraged by the fact that several books are rapidly
approaching that sort-after goal of being completed translated. Hopefully,
in the months to come I will be able to announce the completion of quite a
number of books.

Now to facts and figures for January, during this last month we have added
these 4 new projects:

- Pustkow, Poland (Pustkow - The Almost Forgotten Death Camp)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/pustkow/pustkow.html

- Roman, Romania (The Jewish Community of Roman)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Roman/Roman.html

- Sarvar, Hungary (Scroll of Sarvar)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/sarvar/sarvar.html

- Torgovitsa, Ukraine (Memorial Book of Targovica)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Torgovitsa/Torgovitsa.html

Added in 3 new entries:

- Beroun, Czech Republic (The Jews and Jewish Communities of Bohemia in the
past and present) http://www.jewishgen.org/yizkor/bohemia/boh029.html

- Khust, Ukraine (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish Communities)
http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar249.html

- Sighetu Marmatiei, Romania (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish
Communities) http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar003.html

We have continued to update 21 of our existing projects:

- Brzozow, Poland (A Memorial to the Brzozow Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/brzozow/brzozow.html

- Czestochowa, Poland (The Jews of Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa1/Czestochowa1.html

- Czestochowa, Poland (Resurrection and Destruction in Ghetto Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa4/Czestochowa4.html

- Dabrowa Gornicza, Poland (Book of the Jewish community of Dabrowa Gornicza
and its destruction) http://www.jewishgen.org/yizkor/dabrowa/dabrowa.html

- Dotnuva, Lithuania (Letters >from Dotnuva)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Dotnuva/Dotnuva.html

- Garwolin, Poland (The life and decline of a Jewish city)
http://www.jewishgen.org/yizkor/garwolin/garp000.html [Polish & English]

- Gostynin, Poland (Book of Gostynin)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Gostynin/Gostynin.html

- Karelichy, Belarus (Korelitz; the life and destruction of a Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/korelicze/korelicze.html

- Kovel, Ukraine (Kowel; Testimony and Memorial Book of Our Destroyed
Community) http://www.jewishgen.org/yizkor/kovel1/kovel1.html

- Kurow, Poland (Yiskor book in memoriam of our hometown Kurow)
http://www.jewishgen.org/yizkor/kurow/kurow.html

- Lyakhavichy, Belarus (Memorial book of Lachowicze)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyakhovichi/Lyakhovichi.html

- Lyubcha, Belarus (Lubtch and Delatich; in memory of the Jewish community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyubcha/lyubcha.html

- Mowchadz', Belarus (Molchadz, In Memory of the Jewish Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Molchadz/Molchadz.html

- Serock, Poland (The book of Serock)
http://www.jewishgen.org/yizkor/serock/serock.html

- Sierpc, Poland (The Community of Sierpc; Memorial Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Sierpc/Sierpc.html

- Suwalki, Poland (Memorial book of Suvalk)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Suwalki1/Suwalki1.html

- Szczuczyn, Poland (>from the Inferno Back to Life)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Szczuczyn_pol1/Szczuczyn_pol1.html

- Tarnogrod, Poland (Book of Tarnogrod; in memory of the destroyed Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/tarnogrod/tarnogrod.html

- Tighina, Moldova (Bendery Community Yizkor Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Bender/Bender.html

- Vynohradiv, Ukraine (The Book of Remembrance to the Community of Sollus
and Vicinity) http://www.jewishgen.org/Yizkor/vinogradov/vinogradov.html

- Zdunska Wola, Poland (The Zdunska-Wola Book)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Zdunska_Wola/Zdunska_Wola.html

Please remember that all this month's additions and updates have been
flagged at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html to make it easy
to find them. Also remember that if you have queries, questions or whims
about anything regarding the Yizkor Book Project, I'd be more than happy to
hear >from you.

All the best,
Lance Ackerfeld
Yizkor Book Project Manager


JewishGen Discussion Group #JewishGen Need ViewMate Translation from Polish #general

Feige Stern
 

Hello my fellow JewishGener's,

I am posting a document on ViewMate for translation >from Polish to English. It is
the marriage record of Chaja TEICHMANN to David SPRINGMANN in 1885 in Lvov, then
Poland.

There are two pages to the document and I was hoping that someone who is familiar
with the language would be kind enough to help me figure out a few things:

On the first page I can't read the name of David Springmann's father. I think it
says Yosle but there is a name before that that I just can't make out. Also on the
first page, I believe it says that Chaja is >from Rokitno but there is something
written just after that I can't read. I am hoping it would help me to locate more
records for her.

On the second page I wondered about the names, there are a couple of columns with
names. Are they witnesses? Rabbis? Can you tell me exactly what it says please?

In the last column are some numbers. I can see 1885 but was hoping for some
clarification on the what it says.

The ViewMate listings are at:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM25789

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM25790

Please respond using the form in the ViewMate page.

Thanks so much for your help,

Feige Kauvar Stern
Cleveland, OH

Researching:
KLEVARSKY (KAUVAR), Seduva, Lithuania; SILVERSTEIN, Rasseiniai,Lithuania;
NAFTEL, Rasseiniai, Lithuania; SCHENKER, Dankera,Latvia and Birzai, Lithuania;
MEYLACH, Dankera, Latvia and Birzai,Lithuania; HOFFMAN, Kishinev, Moldova;
SCHWARTZ, Braila, Romania;STERN, Kovno, Lithuania; YUDKOVITCH, Warsaw, Poland;
SOBEL,Kleparov, (Lvov), Ukraine; PROBST, Kleparov (Lvov), Ukraine; SINSHEIMER,
Kleparov, Lvov, Ukraine and Wurzburg and Friedburg, Ascaffenburg,Germany;


Re: Topolcany film #hungary

KLOOGWEIN@...
 

In response to a query by Bernard Weill in the Jan. 31 H-SIG digest, a
film about the Topolcany pogrom is entitled "Love Thy Neighbor", directed by
Dushan Yodek. It was made in 2008 and appears to be in Slovak with English
subtitles. You can view a clip of it on the website of Transfax Film
Productions,
www.transfax.co.il

Judy Kloogman Weinstein
SLOVAKIA: WEISZ, BETTELHEIM, OBLATT, SZALCZER, PAPPENHEIM,


Re: accented characters #hungary

mishpologia@...
 

I would like to add to Tom's suggestion.

If someone wants to search for, lets say, Abaujszanto, in the H-SIG mailing
list, he/she will never find messages that contain abau'jsza'nto'.

Although I have no problem receiving accented characters >from H-SIG, maybe
it would be a better idea to write the word twice - one without accents and
another one in parenthesis with accents or adding the accents after the
vowel, like Tom proposes.

Writing it twice might be a nuisance for some people but many times the only
way to find the specific word you are searching, might be using accents.
This is not only true for Internet searches but also in books, including a
dictionary.

Just an idea.

Margarita Lacko'

|-----Original Message-----
|From: tom [mailto:tomk@...]
|Sent: Monday, 28 January, 2013 10:35
|To: H-SIG
|Subject: [h-sig] accented characters
|
|please remember to send only plain ascii text to this group,
|because accented characters get mangled by the list server,
|and become illegible. (even if they look okay at your end.)
|
|i would suggest that if you need to send accented characters
|to write proper hungarian, that you represent the accents as
|following the respective vowels: a', e', i', o', o:, o", u:. u".
|
|it isn't elegant, but it does work, and it only requires a
|very small effort.
|

|....... klein tama's, toronto


Hungary SIG #Hungary Re: Topolcany film #hungary

KLOOGWEIN@...
 

In response to a query by Bernard Weill in the Jan. 31 H-SIG digest, a
film about the Topolcany pogrom is entitled "Love Thy Neighbor", directed by
Dushan Yodek. It was made in 2008 and appears to be in Slovak with English
subtitles. You can view a clip of it on the website of Transfax Film
Productions,
www.transfax.co.il

Judy Kloogman Weinstein
SLOVAKIA: WEISZ, BETTELHEIM, OBLATT, SZALCZER, PAPPENHEIM,


Hungary SIG #Hungary RE: accented characters #hungary

mishpologia@...
 

I would like to add to Tom's suggestion.

If someone wants to search for, lets say, Abaujszanto, in the H-SIG mailing
list, he/she will never find messages that contain abau'jsza'nto'.

Although I have no problem receiving accented characters >from H-SIG, maybe
it would be a better idea to write the word twice - one without accents and
another one in parenthesis with accents or adding the accents after the
vowel, like Tom proposes.

Writing it twice might be a nuisance for some people but many times the only
way to find the specific word you are searching, might be using accents.
This is not only true for Internet searches but also in books, including a
dictionary.

Just an idea.

Margarita Lacko'

|-----Original Message-----
|From: tom [mailto:tomk@...]
|Sent: Monday, 28 January, 2013 10:35
|To: H-SIG
|Subject: [h-sig] accented characters
|
|please remember to send only plain ascii text to this group,
|because accented characters get mangled by the list server,
|and become illegible. (even if they look okay at your end.)
|
|i would suggest that if you need to send accented characters
|to write proper hungarian, that you represent the accents as
|following the respective vowels: a', e', i', o', o:, o", u:. u".
|
|it isn't elegant, but it does work, and it only requires a
|very small effort.
|

|....... klein tama's, toronto


Re: accented characters #hungary

bernheim@...
 

Klein tama's recommened that we represent the accents as following the respective vowels: 
a', e', i', o', o:, o", u:. u".

Though this is very neat, I want to point out a danger with this. A search for the exact spelling "tamas" will NOT
find "tama's". [I have not checked this but assume this is the case]

So I suggest that if you follow his suggestion, you also include the name WITHOUT the pesudo accents. For
example: "tamas/tama's". This will be searchable using either spelling.

David Bernheim, St Martin Vesubie, France


Hungary SIG #Hungary Re:accented characters #hungary

bernheim@...
 

Klein tama's recommened that we represent the accents as following the respective vowels: 
a', e', i', o', o:, o", u:. u".

Though this is very neat, I want to point out a danger with this. A search for the exact spelling "tamas" will NOT
find "tama's". [I have not checked this but assume this is the case]

So I suggest that if you follow his suggestion, you also include the name WITHOUT the pesudo accents. For
example: "tamas/tama's". This will be searchable using either spelling.

David Bernheim, St Martin Vesubie, France


Re: When were church book duplicates written? #germany

Tobias A. Kemper <kemper@...>
 

Thank those who help you and support ViewMate, GerSIG and JewishGen
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hello Brian,

At some point the gov't ordered copies of the church records for their
own files and these, (displayed online) are the copies/duplicates.
My question is, when were these copies/duplicates written?
At the time of the event, at the end of the year, or many years later?
This is different. Usually it was during the 18th century that the
governments of the German states became interested in the church records
(for reasons of tax collection and military service, for ex.). I know
about several german states where the duplicates start in 1770. These
duplicates are written at the time of the event or at the end of the
year. Sometimes the local judge or somebody else had to check whether
the duplicates have been written. Sometimes you find signatures of the
person who had checked the duplicate.

In other states, it was during Napoleon's time that the local government
ordered duplicates >from the parishes. In this case, the copies are
written some decades later.

Studying the manuscripts will show you the difference: In the first case
(written at the time of the event), you can see that different persons
had written the duplicate - or one person getting older and older
between 1770 and 1810.

In the other case, it is all the time the same form of letters for some decades.

How reliable is the "transcription"?
Usually they are very reliable. The government was very interested in
having correct registers. Sometimes you find notes like: "29 baptisms
according to the main register - 29 baptisms in the duplicate - complete".

But, of course, mistakes are possible: Omitted records, names confused
or whatever. In the case that you suspect there might be a record
omitted or might be a mistake, check the main register (at the church's
archives). But usually, this is not necessary. All the best,

Tobias A. Kemper, Alfter (Germany), kemper@...


German SIG #Germany Re: When were church book duplicates written? #germany

Tobias A. Kemper <kemper@...>
 

Thank those who help you and support ViewMate, GerSIG and JewishGen
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hello Brian,

At some point the gov't ordered copies of the church records for their
own files and these, (displayed online) are the copies/duplicates.
My question is, when were these copies/duplicates written?
At the time of the event, at the end of the year, or many years later?
This is different. Usually it was during the 18th century that the
governments of the German states became interested in the church records
(for reasons of tax collection and military service, for ex.). I know
about several german states where the duplicates start in 1770. These
duplicates are written at the time of the event or at the end of the
year. Sometimes the local judge or somebody else had to check whether
the duplicates have been written. Sometimes you find signatures of the
person who had checked the duplicate.

In other states, it was during Napoleon's time that the local government
ordered duplicates >from the parishes. In this case, the copies are
written some decades later.

Studying the manuscripts will show you the difference: In the first case
(written at the time of the event), you can see that different persons
had written the duplicate - or one person getting older and older
between 1770 and 1810.

In the other case, it is all the time the same form of letters for some decades.

How reliable is the "transcription"?
Usually they are very reliable. The government was very interested in
having correct registers. Sometimes you find notes like: "29 baptisms
according to the main register - 29 baptisms in the duplicate - complete".

But, of course, mistakes are possible: Omitted records, names confused
or whatever. In the case that you suspect there might be a record
omitted or might be a mistake, check the main register (at the church's
archives). But usually, this is not necessary. All the best,

Tobias A. Kemper, Alfter (Germany), kemper@...