Date   

Re: Topolcany film #hungary

KLOOGWEIN@...
 

In response to a query by Bernard Weill in the Jan. 31 H-SIG digest, a
film about the Topolcany pogrom is entitled "Love Thy Neighbor", directed by
Dushan Yodek. It was made in 2008 and appears to be in Slovak with English
subtitles. You can view a clip of it on the website of Transfax Film
Productions,
www.transfax.co.il

Judy Kloogman Weinstein
SLOVAKIA: WEISZ, BETTELHEIM, OBLATT, SZALCZER, PAPPENHEIM,


Re: accented characters #hungary

mishpologia@...
 

I would like to add to Tom's suggestion.

If someone wants to search for, lets say, Abaujszanto, in the H-SIG mailing
list, he/she will never find messages that contain abau'jsza'nto'.

Although I have no problem receiving accented characters >from H-SIG, maybe
it would be a better idea to write the word twice - one without accents and
another one in parenthesis with accents or adding the accents after the
vowel, like Tom proposes.

Writing it twice might be a nuisance for some people but many times the only
way to find the specific word you are searching, might be using accents.
This is not only true for Internet searches but also in books, including a
dictionary.

Just an idea.

Margarita Lacko'

|-----Original Message-----
|From: tom [mailto:tomk@...]
|Sent: Monday, 28 January, 2013 10:35
|To: H-SIG
|Subject: [h-sig] accented characters
|
|please remember to send only plain ascii text to this group,
|because accented characters get mangled by the list server,
|and become illegible. (even if they look okay at your end.)
|
|i would suggest that if you need to send accented characters
|to write proper hungarian, that you represent the accents as
|following the respective vowels: a', e', i', o', o:, o", u:. u".
|
|it isn't elegant, but it does work, and it only requires a
|very small effort.
|

|....... klein tama's, toronto


Hungary SIG #Hungary Re: Topolcany film #hungary

KLOOGWEIN@...
 

In response to a query by Bernard Weill in the Jan. 31 H-SIG digest, a
film about the Topolcany pogrom is entitled "Love Thy Neighbor", directed by
Dushan Yodek. It was made in 2008 and appears to be in Slovak with English
subtitles. You can view a clip of it on the website of Transfax Film
Productions,
www.transfax.co.il

Judy Kloogman Weinstein
SLOVAKIA: WEISZ, BETTELHEIM, OBLATT, SZALCZER, PAPPENHEIM,


Hungary SIG #Hungary RE: accented characters #hungary

mishpologia@...
 

I would like to add to Tom's suggestion.

If someone wants to search for, lets say, Abaujszanto, in the H-SIG mailing
list, he/she will never find messages that contain abau'jsza'nto'.

Although I have no problem receiving accented characters >from H-SIG, maybe
it would be a better idea to write the word twice - one without accents and
another one in parenthesis with accents or adding the accents after the
vowel, like Tom proposes.

Writing it twice might be a nuisance for some people but many times the only
way to find the specific word you are searching, might be using accents.
This is not only true for Internet searches but also in books, including a
dictionary.

Just an idea.

Margarita Lacko'

|-----Original Message-----
|From: tom [mailto:tomk@...]
|Sent: Monday, 28 January, 2013 10:35
|To: H-SIG
|Subject: [h-sig] accented characters
|
|please remember to send only plain ascii text to this group,
|because accented characters get mangled by the list server,
|and become illegible. (even if they look okay at your end.)
|
|i would suggest that if you need to send accented characters
|to write proper hungarian, that you represent the accents as
|following the respective vowels: a', e', i', o', o:, o", u:. u".
|
|it isn't elegant, but it does work, and it only requires a
|very small effort.
|

|....... klein tama's, toronto


Re: accented characters #hungary

bernheim@...
 

Klein tama's recommened that we represent the accents as following the respective vowels: 
a', e', i', o', o:, o", u:. u".

Though this is very neat, I want to point out a danger with this. A search for the exact spelling "tamas" will NOT
find "tama's". [I have not checked this but assume this is the case]

So I suggest that if you follow his suggestion, you also include the name WITHOUT the pesudo accents. For
example: "tamas/tama's". This will be searchable using either spelling.

David Bernheim, St Martin Vesubie, France


Hungary SIG #Hungary Re:accented characters #hungary

bernheim@...
 

Klein tama's recommened that we represent the accents as following the respective vowels: 
a', e', i', o', o:, o", u:. u".

Though this is very neat, I want to point out a danger with this. A search for the exact spelling "tamas" will NOT
find "tama's". [I have not checked this but assume this is the case]

So I suggest that if you follow his suggestion, you also include the name WITHOUT the pesudo accents. For
example: "tamas/tama's". This will be searchable using either spelling.

David Bernheim, St Martin Vesubie, France


Re: When were church book duplicates written? #germany

Tobias A. Kemper <kemper@...>
 

Thank those who help you and support ViewMate, GerSIG and JewishGen
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hello Brian,

At some point the gov't ordered copies of the church records for their
own files and these, (displayed online) are the copies/duplicates.
My question is, when were these copies/duplicates written?
At the time of the event, at the end of the year, or many years later?
This is different. Usually it was during the 18th century that the
governments of the German states became interested in the church records
(for reasons of tax collection and military service, for ex.). I know
about several german states where the duplicates start in 1770. These
duplicates are written at the time of the event or at the end of the
year. Sometimes the local judge or somebody else had to check whether
the duplicates have been written. Sometimes you find signatures of the
person who had checked the duplicate.

In other states, it was during Napoleon's time that the local government
ordered duplicates >from the parishes. In this case, the copies are
written some decades later.

Studying the manuscripts will show you the difference: In the first case
(written at the time of the event), you can see that different persons
had written the duplicate - or one person getting older and older
between 1770 and 1810.

In the other case, it is all the time the same form of letters for some decades.

How reliable is the "transcription"?
Usually they are very reliable. The government was very interested in
having correct registers. Sometimes you find notes like: "29 baptisms
according to the main register - 29 baptisms in the duplicate - complete".

But, of course, mistakes are possible: Omitted records, names confused
or whatever. In the case that you suspect there might be a record
omitted or might be a mistake, check the main register (at the church's
archives). But usually, this is not necessary. All the best,

Tobias A. Kemper, Alfter (Germany), kemper@...


German SIG #Germany Re: When were church book duplicates written? #germany

Tobias A. Kemper <kemper@...>
 

Thank those who help you and support ViewMate, GerSIG and JewishGen
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hello Brian,

At some point the gov't ordered copies of the church records for their
own files and these, (displayed online) are the copies/duplicates.
My question is, when were these copies/duplicates written?
At the time of the event, at the end of the year, or many years later?
This is different. Usually it was during the 18th century that the
governments of the German states became interested in the church records
(for reasons of tax collection and military service, for ex.). I know
about several german states where the duplicates start in 1770. These
duplicates are written at the time of the event or at the end of the
year. Sometimes the local judge or somebody else had to check whether
the duplicates have been written. Sometimes you find signatures of the
person who had checked the duplicate.

In other states, it was during Napoleon's time that the local government
ordered duplicates >from the parishes. In this case, the copies are
written some decades later.

Studying the manuscripts will show you the difference: In the first case
(written at the time of the event), you can see that different persons
had written the duplicate - or one person getting older and older
between 1770 and 1810.

In the other case, it is all the time the same form of letters for some decades.

How reliable is the "transcription"?
Usually they are very reliable. The government was very interested in
having correct registers. Sometimes you find notes like: "29 baptisms
according to the main register - 29 baptisms in the duplicate - complete".

But, of course, mistakes are possible: Omitted records, names confused
or whatever. In the case that you suspect there might be a record
omitted or might be a mistake, check the main register (at the church's
archives). But usually, this is not necessary. All the best,

Tobias A. Kemper, Alfter (Germany), kemper@...


Re: When were church book duplicates written? #germany

Roger Lustig
 

Thank those who help you and support ViewMate, GerSIG and JewishGen
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear Brian,
Here's another vote of thanks to the Karlsruhe on-line collection.
There's spectacular stuff in there.

Many towns bound the registers >from different denominations together,
year by year, as I'm sure you've discovered; this is not always convenient
for us minorities (Jews, various Protestant denominations, etc.), but if that's
the worst of our problems...

Duplicates ofchurch registers were (according to the German-language
GenWiki) first required by the Austrian Emperor Joseph II. (Yes, the
one in Amadeus--and he wasn't at all like that.) They were to be
prepared annually and signed by those who prepared them. Other places,
starting with Mainz, soon issued similar regulations. One of the
genealogical tropes I hear most often >from Catholic colleagues in
German-speaking countries is "The priest in that parish was a drunk."
It's right up there with "The names were changed at Ellis Island" and
"Nobody ever had children out of wedlock back then." Rarely accurate,
but usually some grain of truth in the story; and evidently the
duplication of the registers was intended, not only as a backup, but
also to require those keeping the records to adhere to some sort of standard.

Since what we think of as "Germany" was a crazy quilt of states large
and small, each with at least one set of rules governing administration,
and different rules for the "management" of the Jewish population, and
since those rules changed over time, there's always a stack of
exceptions to every standard practice or regulation. Who kept the
Jewish vital records (county court, mayor, parish church or Jewish
community); how different groups were segregated (universal civil
registration vs. denominational); what was recorded; how often
duplicated; all these questions have the same answer, especially before
1876: it's complicated and depends on where and when.

There are indeed some copies of vital records that were prepared many
years later. A good example would be the Jewish records >from many towns
in Hessen that were prepared in the 1930s and that survive on films in
the Hessian Central State Archive in Wiesbaden. (They're the Hessian
portion of the "Gatermann" films.) These copies were made in 1935-38.
The small number of different hands discernible in any one register--or
in some larger sets--makes the timing of their creation pretty obvious.

In later times, especially >from 1876 onward (when the current Standesamt
system became universal in Germany) the duplicate registers may have
been created on a more ongoing basis. I suspect that this varied >from
place to place. When a volume (often 200 births/deaths or 100 2-page
marriages) was completed, that could have been a point at which the copy
was prepared. In smaller towns this wouldn't have happened until the
turn of the year, when new books with new serial numbers were begun; in
large cities, some of which had multiple registry offices, it could have
happened every few weeks. I suspect that the number of available staff
would have had something to do with the matter.

Roger Lustig Princeton, NJ USA Research coordinator, GerSIG

Moderator note:
Niether Mr. Lustig nor Mr. Lehman gave us a URL for the on line archives
they're discussing. But a link to archives in Karlsruhe is one of many at:
<http://www.genealoger.com/german/ger_archives_and_libraries.htm>

On 2/1/2013 <blrrcn@...> Brian Lehman wrote:
I have had wonderful and extensive success researching the Vital
records displayed online >from The Karlsruhe Archives.

The way I understand it, is these records are "church book
duplicates". Copies of vital records originally written & filed at the
local church,
(in my case Münzesheim).

At some point the gov't ordered copies of the church records for their
own files and these, (displayed online) are the copies/duplicates.

My question is, when were these copies/duplicates written?
At the time of the event, at the end of the year, or many years later?
How reliable is the "transcription"? Thank you for any input offered.


German SIG #Germany Re: When were church book duplicates written? #germany

Roger Lustig
 

Thank those who help you and support ViewMate, GerSIG and JewishGen
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/honors.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dear Brian,
Here's another vote of thanks to the Karlsruhe on-line collection.
There's spectacular stuff in there.

Many towns bound the registers >from different denominations together,
year by year, as I'm sure you've discovered; this is not always convenient
for us minorities (Jews, various Protestant denominations, etc.), but if that's
the worst of our problems...

Duplicates ofchurch registers were (according to the German-language
GenWiki) first required by the Austrian Emperor Joseph II. (Yes, the
one in Amadeus--and he wasn't at all like that.) They were to be
prepared annually and signed by those who prepared them. Other places,
starting with Mainz, soon issued similar regulations. One of the
genealogical tropes I hear most often >from Catholic colleagues in
German-speaking countries is "The priest in that parish was a drunk."
It's right up there with "The names were changed at Ellis Island" and
"Nobody ever had children out of wedlock back then." Rarely accurate,
but usually some grain of truth in the story; and evidently the
duplication of the registers was intended, not only as a backup, but
also to require those keeping the records to adhere to some sort of standard.

Since what we think of as "Germany" was a crazy quilt of states large
and small, each with at least one set of rules governing administration,
and different rules for the "management" of the Jewish population, and
since those rules changed over time, there's always a stack of
exceptions to every standard practice or regulation. Who kept the
Jewish vital records (county court, mayor, parish church or Jewish
community); how different groups were segregated (universal civil
registration vs. denominational); what was recorded; how often
duplicated; all these questions have the same answer, especially before
1876: it's complicated and depends on where and when.

There are indeed some copies of vital records that were prepared many
years later. A good example would be the Jewish records >from many towns
in Hessen that were prepared in the 1930s and that survive on films in
the Hessian Central State Archive in Wiesbaden. (They're the Hessian
portion of the "Gatermann" films.) These copies were made in 1935-38.
The small number of different hands discernible in any one register--or
in some larger sets--makes the timing of their creation pretty obvious.

In later times, especially >from 1876 onward (when the current Standesamt
system became universal in Germany) the duplicate registers may have
been created on a more ongoing basis. I suspect that this varied >from
place to place. When a volume (often 200 births/deaths or 100 2-page
marriages) was completed, that could have been a point at which the copy
was prepared. In smaller towns this wouldn't have happened until the
turn of the year, when new books with new serial numbers were begun; in
large cities, some of which had multiple registry offices, it could have
happened every few weeks. I suspect that the number of available staff
would have had something to do with the matter.

Roger Lustig Princeton, NJ USA Research coordinator, GerSIG

Moderator note:
Niether Mr. Lustig nor Mr. Lehman gave us a URL for the on line archives
they're discussing. But a link to archives in Karlsruhe is one of many at:
<http://www.genealoger.com/german/ger_archives_and_libraries.htm>

On 2/1/2013 <blrrcn@...> Brian Lehman wrote:
I have had wonderful and extensive success researching the Vital
records displayed online >from The Karlsruhe Archives.

The way I understand it, is these records are "church book
duplicates". Copies of vital records originally written & filed at the
local church,
(in my case Münzesheim).

At some point the gov't ordered copies of the church records for their
own files and these, (displayed online) are the copies/duplicates.

My question is, when were these copies/duplicates written?
At the time of the event, at the end of the year, or many years later?
How reliable is the "transcription"? Thank you for any input offered.


Re: Prussia in Poland #general

Roger Lustig
 

Chuck:
Thanks for your succinct historical description. (Someday I hope to learn how to
do that!)

One small point: almost all of Farther Pomerania (Hinterpommern) remained German
after WWI. (Hither Pomerania--Vorpommern--was unaffected and is part of Germany
even today.) East Prussia lost little territory to the creation of the new Poland,
the most important change there being that the newly created Lithuania took the
coastline, a.k.a. the Memel region.

What became Polish was the larger part of Posen province plus much of West Prussia
(the so-called Polish Corridor). Danzig became a "free city" under League of
Nations protection. In 1921 the southeastern part of Upper Silesia was annexed by
Poland also.

As to the ethnic cleansing of Germans after WWII, the Poles may have finished the
job, but the Red Army was responsible for the bulk of the expulsions and flights,
most of them before the war was over.

Interwar records in Poland are indeed in Polish. In a few towns
(Zempelburg/Sepolno comes to mind) the old German civil registers were translated/
copied into Polish--on new printed forms corresponding to the old German ones--
after WW II.

Roger Lustig
Princeton, NJ USA

Chuck Weinstein wrote:

First of all, Poland did not exist as a country >from 1795 to 1918. It was
partitioned between Germany (Prussia), Austria, and the Russian Empire. What is
now western Poland was part of what became Germany by 1871. The language was
German and records were generally kept in German by the authorities. Poland was
created after World War I by carving out much of Galicia >from the
Austro-Hungarian Empire, part of Pomerania and much of East Prussia >from the
German Empire, and a large portion of western USSR and Lithuania (including parts
of Belarus and Ukraine).


JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Prussia in Poland #general

Roger Lustig
 

Chuck:
Thanks for your succinct historical description. (Someday I hope to learn how to
do that!)

One small point: almost all of Farther Pomerania (Hinterpommern) remained German
after WWI. (Hither Pomerania--Vorpommern--was unaffected and is part of Germany
even today.) East Prussia lost little territory to the creation of the new Poland,
the most important change there being that the newly created Lithuania took the
coastline, a.k.a. the Memel region.

What became Polish was the larger part of Posen province plus much of West Prussia
(the so-called Polish Corridor). Danzig became a "free city" under League of
Nations protection. In 1921 the southeastern part of Upper Silesia was annexed by
Poland also.

As to the ethnic cleansing of Germans after WWII, the Poles may have finished the
job, but the Red Army was responsible for the bulk of the expulsions and flights,
most of them before the war was over.

Interwar records in Poland are indeed in Polish. In a few towns
(Zempelburg/Sepolno comes to mind) the old German civil registers were translated/
copied into Polish--on new printed forms corresponding to the old German ones--
after WW II.

Roger Lustig
Princeton, NJ USA

Chuck Weinstein wrote:

First of all, Poland did not exist as a country >from 1795 to 1918. It was
partitioned between Germany (Prussia), Austria, and the Russian Empire. What is
now western Poland was part of what became Germany by 1871. The language was
German and records were generally kept in German by the authorities. Poland was
created after World War I by carving out much of Galicia >from the
Austro-Hungarian Empire, part of Pomerania and much of East Prussia >from the
German Empire, and a large portion of western USSR and Lithuania (including parts
of Belarus and Ukraine).


SHUBER/SHUBER descendants in U.S.A: SPIEGLER, TAUBMAN, KOCH, SCHUBER/SHUBER/SCHUBERT #general

אלי טייכר <anafa-e@...>
 

Dear Genners,
My husband's maternal family was SCHUBER/SHUBER/SCHUBERT/SHUBERT. They were
originally >from a village near Zablotiv/Zablotow then Poland now Ukraine named
KULASZKOWCE/KLITVICHY. His grandmother and another brother stayed in the village
married and had families; most were perished during the Holocaust.

Last week I discovered >from a letter written by late father in law (to the
Jewish Agency) which is now in the Zionist Archive that he had family in the U.S.A.
A research I am working on these days discovered 6 brothers and sisters who
immigrated one after another (>from 1901 - 1913).All lived in New York: Bronx and
Brooklyn.

I know for sure that they had married and have children and grand children. As my
husband and my sister in law do not have any extended family - I ask >from those
who know or are the descendants or related or know of:
Their father was ARON/AHARON SCHUBER mother?
1) Chaje CLARA Schuber Shpiegler who married Jacob SHPIEGLER both had Rosa (b1914),
Nathan (b. 1917), and Anna (b. 1920).
2) REBBECA/REBECCA/ SCHUBER married to?
3) MARKUS/MAX/MARCUS SCHUBER married to EVA, both had: ROSA (b.1897), CLARA (b.
1899), PASSIE/PESSIE (b. 1900), all were born in Poland, their father Max
immigrated on 1901), HELEN (b. 1913 in New York). Eva, their mother immigrated to
the U.S.A after her husband on 1910 with their children.
4) ISRAEL and BRUCHE/BERTHA SCHUBER
5) YETTA /YETTE SCHUBER married to JACOB TAUMBMAN both had Hyman (B. 1908),
ISIDORE (b.1909), HARRY (b.1915), JOSEPH (1918/9), CLARA (b.1922).
6) Leah/LEIE SCHUBER TEICHER married Chaim Teicher she remained in Poland, I assume
because she was on those years a little girl.
7) Gershon SCHUBER married? (Stayed also because he was young) he was perished with
his wife and daughters, one son escaped to Siberia. We discovered his descendants
(on 2006) here in Israel, among the mass Aliya to Israel >from Russia.

ROSA SCHUBER was the daughter of MORDECHO/MORDECHAY/MOTTLE SCHUBER And probably the
cousin of those above!
ROSA married JACOB KOCH had EDITH (b.1924) and DANIEL KOCH b.1928
If you know their descendants or are related to those families or this rings you a
bell, I will be glad to know and most thankful for helping in reestablishing family
relations.
Best regards,
Leah Teicher
anafa-e@...


JewishGen Discussion Group #JewishGen SHUBER/SHUBER descendants in U.S.A: SPIEGLER, TAUBMAN, KOCH, SCHUBER/SHUBER/SCHUBERT #general

אלי טייכר <anafa-e@...>
 

Dear Genners,
My husband's maternal family was SCHUBER/SHUBER/SCHUBERT/SHUBERT. They were
originally >from a village near Zablotiv/Zablotow then Poland now Ukraine named
KULASZKOWCE/KLITVICHY. His grandmother and another brother stayed in the village
married and had families; most were perished during the Holocaust.

Last week I discovered >from a letter written by late father in law (to the
Jewish Agency) which is now in the Zionist Archive that he had family in the U.S.A.
A research I am working on these days discovered 6 brothers and sisters who
immigrated one after another (>from 1901 - 1913).All lived in New York: Bronx and
Brooklyn.

I know for sure that they had married and have children and grand children. As my
husband and my sister in law do not have any extended family - I ask >from those
who know or are the descendants or related or know of:
Their father was ARON/AHARON SCHUBER mother?
1) Chaje CLARA Schuber Shpiegler who married Jacob SHPIEGLER both had Rosa (b1914),
Nathan (b. 1917), and Anna (b. 1920).
2) REBBECA/REBECCA/ SCHUBER married to?
3) MARKUS/MAX/MARCUS SCHUBER married to EVA, both had: ROSA (b.1897), CLARA (b.
1899), PASSIE/PESSIE (b. 1900), all were born in Poland, their father Max
immigrated on 1901), HELEN (b. 1913 in New York). Eva, their mother immigrated to
the U.S.A after her husband on 1910 with their children.
4) ISRAEL and BRUCHE/BERTHA SCHUBER
5) YETTA /YETTE SCHUBER married to JACOB TAUMBMAN both had Hyman (B. 1908),
ISIDORE (b.1909), HARRY (b.1915), JOSEPH (1918/9), CLARA (b.1922).
6) Leah/LEIE SCHUBER TEICHER married Chaim Teicher she remained in Poland, I assume
because she was on those years a little girl.
7) Gershon SCHUBER married? (Stayed also because he was young) he was perished with
his wife and daughters, one son escaped to Siberia. We discovered his descendants
(on 2006) here in Israel, among the mass Aliya to Israel >from Russia.

ROSA SCHUBER was the daughter of MORDECHO/MORDECHAY/MOTTLE SCHUBER And probably the
cousin of those above!
ROSA married JACOB KOCH had EDITH (b.1924) and DANIEL KOCH b.1928
If you know their descendants or are related to those families or this rings you a
bell, I will be glad to know and most thankful for helping in reestablishing family
relations.
Best regards,
Leah Teicher
anafa-e@...


Re: When were church book duplicates written? #germany

Gerhard Buck <buckidstein@...>
 

Generally speaking, "Duplikat" = duplicate means a second version of the
original. Both versions must be identical and were often written at the
same time. How reliable a handwritten copy is, can not be judged in
general, because that depends on the writer and the person who
controlled him. My experience with 19^th century vital records with
Jewish entries in the region north-west of Frankfurt tells me that even
the original registers, which I study, have to be read with a certain
amount of mistrust.

Jewish researchers should also mistrust the term "Duplikat", which is
sometimes used in the wrong sense. In the catalogues of Familysearch
"Kirchenbuchduplikat" often does not mean that in these volumes only
members of a church were registered. The word is often used for 19th
century civil vital registers in which all inhabitants of a locality
were registered.

Real duplicates of the church books, registers for the whole Jewish
population and civil vital registers are a typical feature of the 19^th
century, when the German states wanted to have exact information of the
whole population. Usually the persons, who had kept the registers for a
certain denomination for a long time already, were ordered to give the
state duplicates of their registers in a prescribed form or to keep
separate state registers.

Gerhard Buck, Idstein, Germanybuckidstein@...


German SIG #Germany Re: When were church book duplicates written? #germany

Gerhard Buck <buckidstein@...>
 

Generally speaking, "Duplikat" = duplicate means a second version of the
original. Both versions must be identical and were often written at the
same time. How reliable a handwritten copy is, can not be judged in
general, because that depends on the writer and the person who
controlled him. My experience with 19^th century vital records with
Jewish entries in the region north-west of Frankfurt tells me that even
the original registers, which I study, have to be read with a certain
amount of mistrust.

Jewish researchers should also mistrust the term "Duplikat", which is
sometimes used in the wrong sense. In the catalogues of Familysearch
"Kirchenbuchduplikat" often does not mean that in these volumes only
members of a church were registered. The word is often used for 19th
century civil vital registers in which all inhabitants of a locality
were registered.

Real duplicates of the church books, registers for the whole Jewish
population and civil vital registers are a typical feature of the 19^th
century, when the German states wanted to have exact information of the
whole population. Usually the persons, who had kept the registers for a
certain denomination for a long time already, were ordered to give the
state duplicates of their registers in a prescribed form or to keep
separate state registers.

Gerhard Buck, Idstein, Germanybuckidstein@...


Re: Theresienstadt interview #austria-czech

beuginr@...
 

Thank you June for posting this interview with Friedrich SCHLAEFRIG
describing his deportation >from Vienna to Theresienstadt, and what life
was like there. My grandfather was also deported to Theresienstadt
from his Vienna apartment, in July of 1942; with his older brother to
follow in late August - shortly before your Friedrich was deported in
September. The brother did not last long - he perished in October,
while my grandfather managed to survive until the following April. This
interview has given me and my family a fascinating glimpse of what these
relatives we never new likely endured during the last months of their
lives, and for that I am grateful. It was also interesting to hear
Friedrich mention that the Jewish doctors were very good, as my
grandfather was a medical doctor. Who knows, perhaps he even treated
your Friedrich.

Ron Beugin
Calgary, Canada


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Re: Theresienstadt interview #austria-czech

beuginr@...
 

Thank you June for posting this interview with Friedrich SCHLAEFRIG
describing his deportation >from Vienna to Theresienstadt, and what life
was like there. My grandfather was also deported to Theresienstadt
from his Vienna apartment, in July of 1942; with his older brother to
follow in late August - shortly before your Friedrich was deported in
September. The brother did not last long - he perished in October,
while my grandfather managed to survive until the following April. This
interview has given me and my family a fascinating glimpse of what these
relatives we never new likely endured during the last months of their
lives, and for that I am grateful. It was also interesting to hear
Friedrich mention that the Jewish doctors were very good, as my
grandfather was a medical doctor. Who knows, perhaps he even treated
your Friedrich.

Ron Beugin
Calgary, Canada


Yizkor Book Project, January 2013 #austria-czech

Lance Ackerfeld <lance.ackerfeld@...>
 

Shalom,

With the first month of 2013 passed (where did it evaporate to? <g>), I have
an optimistic feeling that the Yizkor Book Project can look forward to a
great deal of activity over this year and beyond.

First signs of this, apart >from a respectable quantity of new books, new
entries and updates in January, is the fact that three new Translation Funds
were set up last month and more are brewing. The projects that were added in
January:

- Akkerman (Bilhorod-Dnistrovs'kyy), Ukraine Yizkor Book
- Klobuck, Poland Yizkor Book
- Wyszkow, Poland Yizkor Book

These join the 60 odd Translation Funds currently running. These funds have
been set up to allow those people interested in seeing Yizkor Books
translated, to help out with donations going towards the professional
translation of these books. The Yizkor Books do contain a wealth of
information about the communities and people that were wiped >from the face
of the earth during the Holocaust and making this information freely
available in English and other languages is what the Yizkor Book Project is
all about.

If you feel able to contribute something towards this lofty goal, please go
to the following page to see the list of Translation Fund projects.
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23
Note that for those of you who are US citizens, donations to these funds are
also tax-deductible.

A further encouraging sign is the fact that the Yizkor-Books-In-Print
project is celebrating having sold its 500th book since starting publication
in April 2012. In the past month alone, 82 books have been sold which is
very promising news. Also this month the translation of the Dzialoszyce
Memorial Book was issued and there are ten more books currently in the
works. If you would like to know more about this project, please go to
http://www.jewishgen.org/Yizkor/ybip.html

Finally, I am encouraged by the fact that several books are rapidly
approaching that sort-after goal of being completed translated. Hopefully,
in the months to come I will be able to announce the completion of quite a
number of books.

Now to facts and figures for January, during this last month we have added
these 4 new projects:

- Pustkow, Poland (Pustkow - The Almost Forgotten Death Camp)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/pustkow/pustkow.html

- Roman, Romania (The Jewish Community of Roman)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Roman/Roman.html

- Sarvar, Hungary (Scroll of Sarvar)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/sarvar/sarvar.html

- Torgovitsa, Ukraine (Memorial Book of Targovica)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Torgovitsa/Torgovitsa.html

Added in 3 new entries:

- Beroun, Czech Republic (The Jews and Jewish Communities of Bohemia in the
past and present) http://www.jewishgen.org/yizkor/bohemia/boh029.html

- Khust, Ukraine (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish Communities)
http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar249.html

- Sighetu Marmatiei, Romania (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish
Communities) http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar003.html

We have continued to update 21 of our existing projects:

- Brzozow, Poland (A Memorial to the Brzozow Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/brzozow/brzozow.html

- Czestochowa, Poland (The Jews of Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa1/Czestochowa1.html

- Czestochowa, Poland (Resurrection and Destruction in Ghetto Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa4/Czestochowa4.html

- Dabrowa Gornicza, Poland (Book of the Jewish community of Dabrowa Gornicza
and its destruction) http://www.jewishgen.org/yizkor/dabrowa/dabrowa.html

- Dotnuva, Lithuania (Letters >from Dotnuva)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Dotnuva/Dotnuva.html

- Garwolin, Poland (The life and decline of a Jewish city)
http://www.jewishgen.org/yizkor/garwolin/garp000.html [Polish & English]

- Gostynin, Poland (Book of Gostynin)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Gostynin/Gostynin.html

- Karelichy, Belarus (Korelitz; the life and destruction of a Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/korelicze/korelicze.html

- Kovel, Ukraine (Kowel; Testimony and Memorial Book of Our Destroyed
Community) http://www.jewishgen.org/yizkor/kovel1/kovel1.html

- Kurow, Poland (Yiskor book in memoriam of our hometown Kurow)
http://www.jewishgen.org/yizkor/kurow/kurow.html

- Lyakhavichy, Belarus (Memorial book of Lachowicze)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyakhovichi/Lyakhovichi.html

- Lyubcha, Belarus (Lubtch and Delatich; in memory of the Jewish community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyubcha/lyubcha.html

- Mowchadz', Belarus (Molchadz, In Memory of the Jewish Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Molchadz/Molchadz.html

- Serock, Poland (The book of Serock)
http://www.jewishgen.org/yizkor/serock/serock.html

- Sierpc, Poland (The Community of Sierpc; Memorial Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Sierpc/Sierpc.html

- Suwalki, Poland (Memorial book of Suvalk)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Suwalki1/Suwalki1.html

- Szczuczyn, Poland (>from the Inferno Back to Life)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Szczuczyn_pol1/Szczuczyn_pol1.html

- Tarnogrod, Poland (Book of Tarnogrod; in memory of the destroyed Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/tarnogrod/tarnogrod.html

- Tighina, Moldova (Bendery Community Yizkor Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Bender/Bender.html

- Vynohradiv, Ukraine (The Book of Remembrance to the Community of Sollus
and Vicinity) http://www.jewishgen.org/Yizkor/vinogradov/vinogradov.html

- Zdunska Wola, Poland (The Zdunska-Wola Book)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Zdunska_Wola/Zdunska_Wola.html

Please remember that all this month's additions and updates have been
flagged at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html to make it easy
to find them. Also remember that if you have queries, questions or whims
about anything regarding the Yizkor Book Project, I'd be more than happy to
hear >from you.

All the best,
Lance Ackerfeld
Yizkor Book Project Manager


Austria-Czech SIG #Austria-Czech Yizkor Book Project, January 2013 #austria-czech

Lance Ackerfeld <lance.ackerfeld@...>
 

Shalom,

With the first month of 2013 passed (where did it evaporate to? <g>), I have
an optimistic feeling that the Yizkor Book Project can look forward to a
great deal of activity over this year and beyond.

First signs of this, apart >from a respectable quantity of new books, new
entries and updates in January, is the fact that three new Translation Funds
were set up last month and more are brewing. The projects that were added in
January:

- Akkerman (Bilhorod-Dnistrovs'kyy), Ukraine Yizkor Book
- Klobuck, Poland Yizkor Book
- Wyszkow, Poland Yizkor Book

These join the 60 odd Translation Funds currently running. These funds have
been set up to allow those people interested in seeing Yizkor Books
translated, to help out with donations going towards the professional
translation of these books. The Yizkor Books do contain a wealth of
information about the communities and people that were wiped >from the face
of the earth during the Holocaust and making this information freely
available in English and other languages is what the Yizkor Book Project is
all about.

If you feel able to contribute something towards this lofty goal, please go
to the following page to see the list of Translation Fund projects.
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/v_projectslist.asp?project_cat=23
Note that for those of you who are US citizens, donations to these funds are
also tax-deductible.

A further encouraging sign is the fact that the Yizkor-Books-In-Print
project is celebrating having sold its 500th book since starting publication
in April 2012. In the past month alone, 82 books have been sold which is
very promising news. Also this month the translation of the Dzialoszyce
Memorial Book was issued and there are ten more books currently in the
works. If you would like to know more about this project, please go to
http://www.jewishgen.org/Yizkor/ybip.html

Finally, I am encouraged by the fact that several books are rapidly
approaching that sort-after goal of being completed translated. Hopefully,
in the months to come I will be able to announce the completion of quite a
number of books.

Now to facts and figures for January, during this last month we have added
these 4 new projects:

- Pustkow, Poland (Pustkow - The Almost Forgotten Death Camp)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/pustkow/pustkow.html

- Roman, Romania (The Jewish Community of Roman)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Roman/Roman.html

- Sarvar, Hungary (Scroll of Sarvar)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/sarvar/sarvar.html

- Torgovitsa, Ukraine (Memorial Book of Targovica)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Torgovitsa/Torgovitsa.html

Added in 3 new entries:

- Beroun, Czech Republic (The Jews and Jewish Communities of Bohemia in the
past and present) http://www.jewishgen.org/yizkor/bohemia/boh029.html

- Khust, Ukraine (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish Communities)
http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar249.html

- Sighetu Marmatiei, Romania (The Marmaros Book; In Memory of 160 Jewish
Communities) http://www.jewishgen.org/yizkor/maramures/mar003.html

We have continued to update 21 of our existing projects:

- Brzozow, Poland (A Memorial to the Brzozow Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/brzozow/brzozow.html

- Czestochowa, Poland (The Jews of Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa1/Czestochowa1.html

- Czestochowa, Poland (Resurrection and Destruction in Ghetto Czestochowa)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Czestochowa4/Czestochowa4.html

- Dabrowa Gornicza, Poland (Book of the Jewish community of Dabrowa Gornicza
and its destruction) http://www.jewishgen.org/yizkor/dabrowa/dabrowa.html

- Dotnuva, Lithuania (Letters >from Dotnuva)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Dotnuva/Dotnuva.html

- Garwolin, Poland (The life and decline of a Jewish city)
http://www.jewishgen.org/yizkor/garwolin/garp000.html [Polish & English]

- Gostynin, Poland (Book of Gostynin)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Gostynin/Gostynin.html

- Karelichy, Belarus (Korelitz; the life and destruction of a Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/korelicze/korelicze.html

- Kovel, Ukraine (Kowel; Testimony and Memorial Book of Our Destroyed
Community) http://www.jewishgen.org/yizkor/kovel1/kovel1.html

- Kurow, Poland (Yiskor book in memoriam of our hometown Kurow)
http://www.jewishgen.org/yizkor/kurow/kurow.html

- Lyakhavichy, Belarus (Memorial book of Lachowicze)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyakhovichi/Lyakhovichi.html

- Lyubcha, Belarus (Lubtch and Delatich; in memory of the Jewish community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/lyubcha/lyubcha.html

- Mowchadz', Belarus (Molchadz, In Memory of the Jewish Community)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Molchadz/Molchadz.html

- Serock, Poland (The book of Serock)
http://www.jewishgen.org/yizkor/serock/serock.html

- Sierpc, Poland (The Community of Sierpc; Memorial Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Sierpc/Sierpc.html

- Suwalki, Poland (Memorial book of Suvalk)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Suwalki1/Suwalki1.html

- Szczuczyn, Poland (>from the Inferno Back to Life)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Szczuczyn_pol1/Szczuczyn_pol1.html

- Tarnogrod, Poland (Book of Tarnogrod; in memory of the destroyed Jewish
community) http://www.jewishgen.org/yizkor/tarnogrod/tarnogrod.html

- Tighina, Moldova (Bendery Community Yizkor Book)
http://www.jewishgen.org/yizkor/Bender/Bender.html

- Vynohradiv, Ukraine (The Book of Remembrance to the Community of Sollus
and Vicinity) http://www.jewishgen.org/Yizkor/vinogradov/vinogradov.html

- Zdunska Wola, Poland (The Zdunska-Wola Book)
http://www.jewishgen.org/Yizkor/Zdunska_Wola/Zdunska_Wola.html

Please remember that all this month's additions and updates have been
flagged at http://www.jewishgen.org/Yizkor/translations.html to make it easy
to find them. Also remember that if you have queries, questions or whims
about anything regarding the Yizkor Book Project, I'd be more than happy to
hear >from you.

All the best,
Lance Ackerfeld
Yizkor Book Project Manager