Date   

ViewMate photograph - Panevezys Hebrew Gymnasia 1927 #lithuania

Segal, Aron <Aron.Segal@...>
 

I have posted in ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27328
a photograph of the 1927 graduating class of the Panevezys Hebrew
Gymnasia.

My father Zvi(Hirsh/Girsh) SEGAL is in the 2nd row, far right.

He was born in Zagare in 1909, went to the Zagare Folk School, continued
his education in Panevezys and left for Melbourne, Australia in 1929.

His lifelong friend, Shmuel (Mula) GOLDSTEIN, (right end of 2nd row >from
the bottom), also ended up in Melbourne in the mid-1930s.

Perhaps someone can recognise a relative in this photograph.

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Regards
Aron Segal
Melbourne Australia


Lithuania SIG #Lithuania ViewMate photograph - Panevezys Hebrew Gymnasia 1927 #lithuania

Segal, Aron <Aron.Segal@...>
 

I have posted in ViewMate at the following address
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27328
a photograph of the 1927 graduating class of the Panevezys Hebrew
Gymnasia.

My father Zvi(Hirsh/Girsh) SEGAL is in the 2nd row, far right.

He was born in Zagare in 1909, went to the Zagare Folk School, continued
his education in Panevezys and left for Melbourne, Australia in 1929.

His lifelong friend, Shmuel (Mula) GOLDSTEIN, (right end of 2nd row >from
the bottom), also ended up in Melbourne in the mid-1930s.

Perhaps someone can recognise a relative in this photograph.

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Regards
Aron Segal
Melbourne Australia


Orphanages in Lithuania #lithuania

Howard Margol
 

<< From: Rudi Ulanovsky rudi@mru.com.au
Does anybody know of any lists or databases that contain information about
children living in orphanages after WW2, in Lithuania, specifically around
Vilnius >>.


Vilnius County Archives - Fond 761 Inventory 4 File 472 pages 54 - Jewish
Orphans Home >from 1940 - Director - Mr. Virgilijus Morosas,
(tel. +370 247 7855, e-mail v.morosas@archyvai.lt)

Litvak SIG tried to get all of these records translated but was not
allowed to do so because of the 100 year privacy law. If you send a
message asking about a specific name, and giving your relationship to them,
you may succeed in obtaining copies of records pertaining to that
individual. I would appreciate knowing of any results you may obtain >from
your request.

Howard Margol
Litvak SIG Coordinator for Records Acquisition


Lithuania SIG #Lithuania Orphanages in Lithuania #lithuania

Howard Margol
 

<< From: Rudi Ulanovsky rudi@mru.com.au
Does anybody know of any lists or databases that contain information about
children living in orphanages after WW2, in Lithuania, specifically around
Vilnius >>.


Vilnius County Archives - Fond 761 Inventory 4 File 472 pages 54 - Jewish
Orphans Home >from 1940 - Director - Mr. Virgilijus Morosas,
(tel. +370 247 7855, e-mail v.morosas@archyvai.lt)

Litvak SIG tried to get all of these records translated but was not
allowed to do so because of the 100 year privacy law. If you send a
message asking about a specific name, and giving your relationship to them,
you may succeed in obtaining copies of records pertaining to that
individual. I would appreciate knowing of any results you may obtain >from
your request.

Howard Margol
Litvak SIG Coordinator for Records Acquisition


Viewmate translation - Polish #poland

Judy Rubin
 

I've posted an 1879 birth record in Polish for which I need a
translation. It is for Mechel Kohl who may be my grandmother's brother.

It is on ViewMate at the following address

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27313

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Judy Rubin
New York, NY


JRI Poland #Poland Viewmate translation - Polish #poland

Judy Rubin
 

I've posted an 1879 birth record in Polish for which I need a
translation. It is for Mechel Kohl who may be my grandmother's brother.

It is on ViewMate at the following address

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27313

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Judy Rubin
New York, NY


Professions in Polish Tax List - Translation Needed #poland

Pamela Weisberger
 

I am looking for a translation of the following professions which have
been abbreviated in early 20th century tax lists.

If you are certain of the meaning, please contact me privately, unless
you think the reply is of interest to the group. (We have already
speculated, but are looking for someone fluent in Polish and
knowledgeable about occupational abbreviations.) In the case of "ul"
preceding the profession, we are wondering why it is included since
the usual meaning is "street," but we are uncertain of the context
when it appears before a profession name. (Special thanks to Julian
Bussgang who has already translated the majority of the professions in
these lists.)

bltz
drog
dz. kins - "owner of "-- what?
em. rades
essp.
ganant
nsucz
ozoc
rzen
Schicht
zmiana/layer
sj. hsn. Sjonista
syr.Kasy
udoza po Dyr.

Don't know what "ul" means in the context below, since it usually
translates to "street"

ul-piek - (assume "piekarz" - baker)
ul. broz.
ul. real or ul. realnosc
ul.dobr
ul.kam or kamienin
zods or sod

Thanks in advance...

Pamela Weisberger
Santa Monica, CA
pweisberger@gmail.com


JRI Poland #Poland Professions in Polish Tax List - Translation Needed #poland

Pamela Weisberger
 

I am looking for a translation of the following professions which have
been abbreviated in early 20th century tax lists.

If you are certain of the meaning, please contact me privately, unless
you think the reply is of interest to the group. (We have already
speculated, but are looking for someone fluent in Polish and
knowledgeable about occupational abbreviations.) In the case of "ul"
preceding the profession, we are wondering why it is included since
the usual meaning is "street," but we are uncertain of the context
when it appears before a profession name. (Special thanks to Julian
Bussgang who has already translated the majority of the professions in
these lists.)

bltz
drog
dz. kins - "owner of "-- what?
em. rades
essp.
ganant
nsucz
ozoc
rzen
Schicht
zmiana/layer
sj. hsn. Sjonista
syr.Kasy
udoza po Dyr.

Don't know what "ul" means in the context below, since it usually
translates to "street"

ul-piek - (assume "piekarz" - baker)
ul. broz.
ul. real or ul. realnosc
ul.dobr
ul.kam or kamienin
zods or sod

Thanks in advance...

Pamela Weisberger
Santa Monica, CA
pweisberger@gmail.com


Viewmate translation - Polish #general

Judy Rubin
 

I've posted an 1879 birth record in Polish for which I need a translation.
It is for Mechel KOHL who may be my grandmother's brother.

It is on ViewMate at the following address

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27313

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Judy Rubin
New York, NY


JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate translation - Polish #general

Judy Rubin
 

I've posted an 1879 birth record in Polish for which I need a translation.
It is for Mechel KOHL who may be my grandmother's brother.

It is on ViewMate at the following address

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27313

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much.

Judy Rubin
New York, NY


Hungarian translation from gravestone #hungary

Cyndi Norwitz
 

Hi all,

I'm so excited because some kind soul responded to my Find A Grave =
request for pictures of headstones of family members buried in Budapest =
(Kozma Street Jewish Cemetery). Unfortunately, s/he said my great =
grandfather's grave (Emanuel Deutelbaum) was so overgrown in that =
section that s/he couldn't find it. But s/he did find my great uncle's =
(Emanuel's son-in-law).

The picture is here:
http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=3Dgr&GRid=3D94899021
(if you click on the headstone picture, it will enlarge)

Here is what I have for the Hungarian and then the English translation =
via Google Translate:

Dr Groszmann Zsigmond fo rabbi
1880-1945
Negy evtizeden at igaz papi lelekkel szolgalta kozosseget
Martir Leanya
Edit
1924-1944
Emlekere

Chief Rabbi Dr Zsigmond Groszmann
1880-1945
Four decades priestly true spirit of portable Communities
Martir daughter of
Edit
1924-1944
Memory of


Edit is his daughter who died in Auschwitz. The family story, which I =
have not completely confirmed, is that she was pregnant and her husband =
was elsewhere and she wanted to go find him but it wasn't safe. Her =
mother said no but her father said a woman's place is with her husband =
and she went and was picked up on the train and sent to Auschwitz and =
murdered. Her parents survived the war but he died, >from the guilt, 2 =
weeks after the war after discovering Edit's death. I have confirmed =
her death in Auschwitz, her husband's name and town, and that she made =
it to the town in Slovakia and they were deported to the camps >from =
there (the entire town). I am also fairly sure Zsigmond died in =
Budapest and the headstone lends credence to that.

So, questions:
A better translation of the praise phase?
What does Martir Leanya mean?
Emlekere means "memory of" it seems=85I'm guessing that's used because =
they don't have her body to bury?
Why no Hebrew or "son of" statements on the stone? I don't know his =
ancestry and was hoping for some clues.

Many thanks,
Cyndi


_______________
Cyndi Norwitz
Petaluma, California
cyndi@norwitz.net

DEUTELBAUM, ZELENKA (Kotesova, Slovakia); KRIEGER, GOLDBERGER (Kosice, =
Slovakia); DEUTELBAUM, KARPATI, GROSZMANN (Budapest)
DEUTELBAUM (Cleveland; Chicago; Pittsburgh); KARPATI (Boston)


Hungary SIG #Hungary Hungarian translation from gravestone #hungary

Cyndi Norwitz
 

Hi all,

I'm so excited because some kind soul responded to my Find A Grave =
request for pictures of headstones of family members buried in Budapest =
(Kozma Street Jewish Cemetery). Unfortunately, s/he said my great =
grandfather's grave (Emanuel Deutelbaum) was so overgrown in that =
section that s/he couldn't find it. But s/he did find my great uncle's =
(Emanuel's son-in-law).

The picture is here:
http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=3Dgr&GRid=3D94899021
(if you click on the headstone picture, it will enlarge)

Here is what I have for the Hungarian and then the English translation =
via Google Translate:

Dr Groszmann Zsigmond fo rabbi
1880-1945
Negy evtizeden at igaz papi lelekkel szolgalta kozosseget
Martir Leanya
Edit
1924-1944
Emlekere

Chief Rabbi Dr Zsigmond Groszmann
1880-1945
Four decades priestly true spirit of portable Communities
Martir daughter of
Edit
1924-1944
Memory of


Edit is his daughter who died in Auschwitz. The family story, which I =
have not completely confirmed, is that she was pregnant and her husband =
was elsewhere and she wanted to go find him but it wasn't safe. Her =
mother said no but her father said a woman's place is with her husband =
and she went and was picked up on the train and sent to Auschwitz and =
murdered. Her parents survived the war but he died, >from the guilt, 2 =
weeks after the war after discovering Edit's death. I have confirmed =
her death in Auschwitz, her husband's name and town, and that she made =
it to the town in Slovakia and they were deported to the camps >from =
there (the entire town). I am also fairly sure Zsigmond died in =
Budapest and the headstone lends credence to that.

So, questions:
A better translation of the praise phase?
What does Martir Leanya mean?
Emlekere means "memory of" it seems=85I'm guessing that's used because =
they don't have her body to bury?
Why no Hebrew or "son of" statements on the stone? I don't know his =
ancestry and was hoping for some clues.

Many thanks,
Cyndi


_______________
Cyndi Norwitz
Petaluma, California
cyndi@norwitz.net

DEUTELBAUM, ZELENKA (Kotesova, Slovakia); KRIEGER, GOLDBERGER (Kosice, =
Slovakia); DEUTELBAUM, KARPATI, GROSZMANN (Budapest)
DEUTELBAUM (Cleveland; Chicago; Pittsburgh); KARPATI (Boston)


1869 Hungarian Census #hungary

traceygen@...
 

I was a bit puzzled about some things I found in the 1869 census, so I got the microfilm of the original images, and that just left me even more puzzled! Does anybody know how people were included in a household in the 1869 census? Because one of my households includes two young men who I am pretty sure weren't living in that house at the time, and the original census images seem to recognize that fact! Does anybody know more background about this census that might shed some light on what is going on here? My literal Google Translate translations may not be telling the whole story.

Here's what I have:
The household is Simon Meisls with wife Fani Magaziner (transcribed on JewishGen as Sain?) in Homonna. The first two sons in that household are David Meisls and Vilmos Meisls. Now, I know that Vilmos emigrated to America in 1869, but I suppose he could have still been living with his parents at the time of the census, if it was take early in the year. There is also a David Meiselcz in the same town with the same year of birth in the very next household in the census, which I thought had to be Simon and Fani's son if not for David also appearing in the same household with Simon and Fani. The David next door has a wife and two sons born 1865 and 1867.

Well, I looked over the original images, and noticed some puzzling things:
Column 10 of the census has the heading honossa'ga (nationality?) with options helybeli (local) or idegen (foreign). David and Vilmos are both marked idegen (foreign). This clearly does not refer to their birthplace, because both have the birthplace of Homonna, the town where the family lived in the census. Vilmos might have been foreign at the time of the census (he was moving to America), but David was apparently living next door.

Column 11 has the heading jelenle'te (present) and Column 12 has the heading tavolle'te (absent), which are spanned by a row that says egy ho'napon (one month). Each of the two columns then is split in two, with subheadings innen ideiglen (temporary) and tu'l huzamosan (permanent). Both David and Vilmos are marked in the Absent column as Permanent. That fits with what I think is going on here, that they are both permanently not living in that household, and Vilmos might have been gone less than a month, but David with his wife and two children should have been gone longer than that. But if they are permanently absent, what are they even doing listed with this family in the census?

Then to make things even more fun, both David and Vilmos appear to be crossed out, though the counts at the bottom of the page have not been adjusted (the counts still show 5 people local and 2 foreign; 5 permanently present and 2 permanently absent).

It's all a bit odd. Can anybody make any sense out of this?

-Tracey Rich, Philadelphia
Researching families >from Humenne Slovakia (Homonna Hungary) and Budapest, including:
MAGAZINER
MEISELS
WEINBERGER =


Hungary SIG #Hungary 1869 Hungarian Census #hungary

traceygen@...
 

I was a bit puzzled about some things I found in the 1869 census, so I got the microfilm of the original images, and that just left me even more puzzled! Does anybody know how people were included in a household in the 1869 census? Because one of my households includes two young men who I am pretty sure weren't living in that house at the time, and the original census images seem to recognize that fact! Does anybody know more background about this census that might shed some light on what is going on here? My literal Google Translate translations may not be telling the whole story.

Here's what I have:
The household is Simon Meisls with wife Fani Magaziner (transcribed on JewishGen as Sain?) in Homonna. The first two sons in that household are David Meisls and Vilmos Meisls. Now, I know that Vilmos emigrated to America in 1869, but I suppose he could have still been living with his parents at the time of the census, if it was take early in the year. There is also a David Meiselcz in the same town with the same year of birth in the very next household in the census, which I thought had to be Simon and Fani's son if not for David also appearing in the same household with Simon and Fani. The David next door has a wife and two sons born 1865 and 1867.

Well, I looked over the original images, and noticed some puzzling things:
Column 10 of the census has the heading honossa'ga (nationality?) with options helybeli (local) or idegen (foreign). David and Vilmos are both marked idegen (foreign). This clearly does not refer to their birthplace, because both have the birthplace of Homonna, the town where the family lived in the census. Vilmos might have been foreign at the time of the census (he was moving to America), but David was apparently living next door.

Column 11 has the heading jelenle'te (present) and Column 12 has the heading tavolle'te (absent), which are spanned by a row that says egy ho'napon (one month). Each of the two columns then is split in two, with subheadings innen ideiglen (temporary) and tu'l huzamosan (permanent). Both David and Vilmos are marked in the Absent column as Permanent. That fits with what I think is going on here, that they are both permanently not living in that household, and Vilmos might have been gone less than a month, but David with his wife and two children should have been gone longer than that. But if they are permanently absent, what are they even doing listed with this family in the census?

Then to make things even more fun, both David and Vilmos appear to be crossed out, though the counts at the bottom of the page have not been adjusted (the counts still show 5 people local and 2 foreign; 5 permanently present and 2 permanently absent).

It's all a bit odd. Can anybody make any sense out of this?

-Tracey Rich, Philadelphia
Researching families >from Humenne Slovakia (Homonna Hungary) and Budapest, including:
MAGAZINER
MEISELS
WEINBERGER =


searching for Uncle, Jacob WEINBERG #france

sue kriloff
 

Dear Frenchsiggers,

I am searching for my uncle, a Holocaust survivor,
who was last seen in August, 1948. The typical research
organizations have no further info. Can you help me find him?

My uncle's name is Jacob WEINBERG. He was born in Warsaw, Poland.
Jacob lived in Paris, France and Anterp, Belgium before/the
beginning of the war. He returned to Belgium after the war where
he lived until August, 1948. The Belgian government repatriated
Jacob to Warsaw on a train convoy in August, 1948. His train
made it to the Belgian border and entered Germany. That is the
last time he was seen. I recently read that Polish repatriates
were sent to Lower Silesia, Poland after the war.

Sincerely,
Sue Kriloff


ViewMate translation request- Hungarian #hungary

Caryn
 

Dear Genners,
I've posted a vital record in Hungarian for which I need a direct translation. It is on ViewMate at the following address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27270
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
With many thanks,
Caryn Levinson
USA


French SIG #France searching for Uncle, Jacob WEINBERG #france

sue kriloff
 

Dear Frenchsiggers,

I am searching for my uncle, a Holocaust survivor,
who was last seen in August, 1948. The typical research
organizations have no further info. Can you help me find him?

My uncle's name is Jacob WEINBERG. He was born in Warsaw, Poland.
Jacob lived in Paris, France and Anterp, Belgium before/the
beginning of the war. He returned to Belgium after the war where
he lived until August, 1948. The Belgian government repatriated
Jacob to Warsaw on a train convoy in August, 1948. His train
made it to the Belgian border and entered Germany. That is the
last time he was seen. I recently read that Polish repatriates
were sent to Lower Silesia, Poland after the war.

Sincerely,
Sue Kriloff


Hungary SIG #Hungary ViewMate translation request- Hungarian #hungary

Caryn
 

Dear Genners,
I've posted a vital record in Hungarian for which I need a direct translation. It is on ViewMate at the following address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM27270
Please respond via the form provided in the ViewMate application.
With many thanks,
Caryn Levinson
USA


Looking for Information about Bekes Jewish Community #hungary

cia@...
 

I have been able to locate Istvan Balogh, author of Bekes Beketlenseg(in =
Hungarian). He is currently working on his PhD in Jewish studies and is =
extremely busy but is willing to send/sell his book to any one who wants =
a copy.

As mentioned by fellow h-sigger Gabor Hirsch, Istvan will be at the =
Bekescsaba commemoration again on June 30. One year he was a speaker at =
this event. He is a lovely young man who teaches at a Hebrew school.

Catherine Adam
Toronto, Canada

Subject: Re: Aw: Looking for information about Bekes Jewish community
From: rjfriedman@verizon.net
Date: Tue, 30 Apr 2013 15:13:29 -0400
X-Message-Number: 2
=20
There is also a book published in 2007, Bekes beketlenseg: A Bekes
megyei zsidok tortenete, by Istvan Balogh. Unfortunately for Diane it
doesn't appear to be available in Austin, according to WorldCat, with
the closest copy being in Chicago and others in LA, NYC, Toronto, etc.
Bob Friedman
Brooklyn, NY


Hungary SIG #Hungary Looking for Information about Bekes Jewish Community #hungary

cia@...
 

I have been able to locate Istvan Balogh, author of Bekes Beketlenseg(in =
Hungarian). He is currently working on his PhD in Jewish studies and is =
extremely busy but is willing to send/sell his book to any one who wants =
a copy.

As mentioned by fellow h-sigger Gabor Hirsch, Istvan will be at the =
Bekescsaba commemoration again on June 30. One year he was a speaker at =
this event. He is a lovely young man who teaches at a Hebrew school.

Catherine Adam
Toronto, Canada

Subject: Re: Aw: Looking for information about Bekes Jewish community
From: rjfriedman@verizon.net
Date: Tue, 30 Apr 2013 15:13:29 -0400
X-Message-Number: 2
=20
There is also a book published in 2007, Bekes beketlenseg: A Bekes
megyei zsidok tortenete, by Istvan Balogh. Unfortunately for Diane it
doesn't appear to be available in Austin, according to WorldCat, with
the closest copy being in Chicago and others in LA, NYC, Toronto, etc.
Bob Friedman
Brooklyn, NY

136601 - 136620 of 658719