Date   

O.S.D. Mark Lazarus Lodge No.33, London #general

Roy Star
 

At the foot of the headstone, the inscription is O.S.D. Mark Lazarus Lodge No.33.
This is on the headstone of Max GOLD (1862-1919) in Edmonton, London. He originally
came >from Vienna,Austria. Is it possibly a reference to him being a Freemason? If it
is, can anyone shed light on whether it is practice to put this on the headstone?
Where is this Lodge? If it isn't, can anyone shed light on the reference, and what
does O.S.D. stand for? Roy Star


JewishGen Discussion Group #JewishGen O.S.D. Mark Lazarus Lodge No.33, London #general

Roy Star
 

At the foot of the headstone, the inscription is O.S.D. Mark Lazarus Lodge No.33.
This is on the headstone of Max GOLD (1862-1919) in Edmonton, London. He originally
came >from Vienna,Austria. Is it possibly a reference to him being a Freemason? If it
is, can anyone shed light on whether it is practice to put this on the headstone?
Where is this Lodge? If it isn't, can anyone shed light on the reference, and what
does O.S.D. stand for? Roy Star


Letchworth Village Inquiry #general

Carol Hochstadt
 

Dear Fellow Genners,
I've discovered that apparently my mother's cousin was living at Letchworth Village
according to the 1930 census; I am trying to learn why he was sent there and what
became of him. Toward that end, I posted an inquiry on the appropriate
ancestry.com message board, but the inquiry hasn't yielded any responses. Perhaps
a Genner knows whether such information is available, and if so, how I can obtain
it? I understand that many of the Letchworth residents are buried on the premises,
am wondering how I can find out whether my cousin is among those people. The
cousin's name was Hirsh CANDEL, and he was listed as 21 years old and married. His
being married and then sent to Letchworth Village seems unusual; but I can't
imagine that the residents (called 'inmates' on the census) were allowed to marry
there. Any help in solving this mystery would be appreciated. Please respond
privately if you have any specifics.
Thanks very much!
Carol Hochstadt
Researching: CANDEL, GREENBERG, MARCUS, KUTLER - Sculeni, Iasi, Romania


JewishGen Discussion Group #JewishGen Letchworth Village Inquiry #general

Carol Hochstadt
 

Dear Fellow Genners,
I've discovered that apparently my mother's cousin was living at Letchworth Village
according to the 1930 census; I am trying to learn why he was sent there and what
became of him. Toward that end, I posted an inquiry on the appropriate
ancestry.com message board, but the inquiry hasn't yielded any responses. Perhaps
a Genner knows whether such information is available, and if so, how I can obtain
it? I understand that many of the Letchworth residents are buried on the premises,
am wondering how I can find out whether my cousin is among those people. The
cousin's name was Hirsh CANDEL, and he was listed as 21 years old and married. His
being married and then sent to Letchworth Village seems unusual; but I can't
imagine that the residents (called 'inmates' on the census) were allowed to marry
there. Any help in solving this mystery would be appreciated. Please respond
privately if you have any specifics.
Thanks very much!
Carol Hochstadt
Researching: CANDEL, GREENBERG, MARCUS, KUTLER - Sculeni, Iasi, Romania


Sharing data from 12 Sierpc BMD translated records from 1877-1902 #general

Gary Lelonek <goodbachur@...>
 

Dear Genners,

I have acquired 12 records >from the Sierpc PSA BMD 1886-1903, Plock
Gubernia/Warszawa Province (records in Fond 203 in Plock Archive), Located at 5253
1940. Special thanks to viewmate genealogists who translated the documents. All the
scans can be found on viewmate. Feel free to correct any mistakes I made or add
information >from records you have, The following surnames are found on these
records: I have organized all the relevant information >from the records onto a
public google spreadsheet (using the format that the JRI Poland results come
in) at this link:

http://tinyurl.com/cs73yka

Here is a list of other surnames on these records:
APELBAUM
BURGANT
CZARNA
GECEL
GOLDRAJCH
GRABKIEWICZ (changed to Gray)
GRAUBART
GREENBAUM
GRES
KADECKI (changed to Kadet, Kadets, Kadetsky)
KON
KORNINSKI
KRYSHZAL (changed to Crystal or Krystal)
LAWENDA
LELONEK
PILNIKEWICZ
PLOTKA
PLOTNIARZ
POKORSKI
RACJCHGOD (changed to Richgat)
TYPRIS
WLUCKA (variation of Vlucka)

Hope this is helpful,
Gary Lelonek
Bronx, NY
http://kadetskyfamilyhistory.blogspot.com/


JewishGen Discussion Group #JewishGen Sharing data from 12 Sierpc BMD translated records from 1877-1902 #general

Gary Lelonek <goodbachur@...>
 

Dear Genners,

I have acquired 12 records >from the Sierpc PSA BMD 1886-1903, Plock
Gubernia/Warszawa Province (records in Fond 203 in Plock Archive), Located at 5253
1940. Special thanks to viewmate genealogists who translated the documents. All the
scans can be found on viewmate. Feel free to correct any mistakes I made or add
information >from records you have, The following surnames are found on these
records: I have organized all the relevant information >from the records onto a
public google spreadsheet (using the format that the JRI Poland results come
in) at this link:

http://tinyurl.com/cs73yka

Here is a list of other surnames on these records:
APELBAUM
BURGANT
CZARNA
GECEL
GOLDRAJCH
GRABKIEWICZ (changed to Gray)
GRAUBART
GREENBAUM
GRES
KADECKI (changed to Kadet, Kadets, Kadetsky)
KON
KORNINSKI
KRYSHZAL (changed to Crystal or Krystal)
LAWENDA
LELONEK
PILNIKEWICZ
PLOTKA
PLOTNIARZ
POKORSKI
RACJCHGOD (changed to Richgat)
TYPRIS
WLUCKA (variation of Vlucka)

Hope this is helpful,
Gary Lelonek
Bronx, NY
http://kadetskyfamilyhistory.blogspot.com/


Use of mother's maiden name by children #general

Joel Ackerman <jrsackerman@...>
 

According to the records in JRI-P, my maternal grandfather Adolf or Abraham
Greenstein was born (along with six siblings) to Jacob Brunner (or possibly
Brenner) and Sima Greenstein (variously spelled as Grunstein, Grinstein and
Grynsztyn), but he and the siblings who emigrated to America (and perhaps also
those who remained behind) used their mother's surname Greenstein. The births were
in the 1870s through 1890s in Yavorov, then in the Austro-Hungarian Empire, later
in Poland and now Yavoriv, Ukraine. I've seen numerous postings on the Discussion
Group as to the possible reasons for this, mainly that for any of a number of
reasons the marriage was not registered or was not considered legitimate by the
authorities, but wonder if anyone knows which of the many possible reasons might
be applicable to this time and location.
Many thanks.
Joel Ackerman
Richmond, California
Searching the names BRUNNER, GREENSTEIN, ISMAN, Yavorov/Yavoriv and Przemysl,
Poland


JewishGen Discussion Group #JewishGen Use of mother's maiden name by children #general

Joel Ackerman <jrsackerman@...>
 

According to the records in JRI-P, my maternal grandfather Adolf or Abraham
Greenstein was born (along with six siblings) to Jacob Brunner (or possibly
Brenner) and Sima Greenstein (variously spelled as Grunstein, Grinstein and
Grynsztyn), but he and the siblings who emigrated to America (and perhaps also
those who remained behind) used their mother's surname Greenstein. The births were
in the 1870s through 1890s in Yavorov, then in the Austro-Hungarian Empire, later
in Poland and now Yavoriv, Ukraine. I've seen numerous postings on the Discussion
Group as to the possible reasons for this, mainly that for any of a number of
reasons the marriage was not registered or was not considered legitimate by the
authorities, but wonder if anyone knows which of the many possible reasons might
be applicable to this time and location.
Many thanks.
Joel Ackerman
Richmond, California
Searching the names BRUNNER, GREENSTEIN, ISMAN, Yavorov/Yavoriv and Przemysl,
Poland


Romanian translators needed and projects we are working on - Rom-SIG #general

RobertW252@...
 

We need volunteers who can translate any of the following languages:

Romanian
Latin
German
Cyrillic Russian
Cyrillic Romanian
Hebrew

Please volunteer to help translate at http://tinyurl.com/vol-transcriber

These are the towns that we are presently working on or will be working on soon.

Iasi County:
Iasi
Harlau
Podu Iloaiei
Targu Frumos
Lespezi
Bivolari
Raducaneni

Suceava County:
Burdujeni
Capulung Moldovense
Falticenti
Gura Humorului
Radauti
Solca
Suceava
Other:

Neamt County:
Piatra Neamt
Roman
Targu Neamt
Bicaz
Mijlocul
Muntele

Bacau County:
Bacau
Moinesti
Targu Ocna
Buhusi
Valea Rea

Other Romania Projects:
Dorohoi
Herta

Bessarabia Records Projects:
Bendery
Kishinev
Novoselitsa

We also need donations so that we can obtain more records. Please
donate at http://tinyurl.com/ROM-SIG-donation (MODERATOR: the full URL is
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/ ). Because it can take up to 2 months
before we receive reports let us know what you donate at
http://tinyurl.com/R-S-Donations. If you want to donate for us to get records from
Bacau or Neamt counties donate to the ROM-SIG General fund and let us know by
filling out the comments section in the report to us.

Bob Wascou
ROM-SIG Research Coordinator


JewishGen Discussion Group #JewishGen Romanian translators needed and projects we are working on - Rom-SIG #general

RobertW252@...
 

We need volunteers who can translate any of the following languages:

Romanian
Latin
German
Cyrillic Russian
Cyrillic Romanian
Hebrew

Please volunteer to help translate at http://tinyurl.com/vol-transcriber

These are the towns that we are presently working on or will be working on soon.

Iasi County:
Iasi
Harlau
Podu Iloaiei
Targu Frumos
Lespezi
Bivolari
Raducaneni

Suceava County:
Burdujeni
Capulung Moldovense
Falticenti
Gura Humorului
Radauti
Solca
Suceava
Other:

Neamt County:
Piatra Neamt
Roman
Targu Neamt
Bicaz
Mijlocul
Muntele

Bacau County:
Bacau
Moinesti
Targu Ocna
Buhusi
Valea Rea

Other Romania Projects:
Dorohoi
Herta

Bessarabia Records Projects:
Bendery
Kishinev
Novoselitsa

We also need donations so that we can obtain more records. Please
donate at http://tinyurl.com/ROM-SIG-donation (MODERATOR: the full URL is
http://www.jewishgen.org/JewishGen-erosity/ ). Because it can take up to 2 months
before we receive reports let us know what you donate at
http://tinyurl.com/R-S-Donations. If you want to donate for us to get records from
Bacau or Neamt counties donate to the ROM-SIG General fund and let us know by
filling out the comments section in the report to us.

Bob Wascou
ROM-SIG Research Coordinator


Meaning of the Polish words "on ze" #general

Joel Ackerman <jrsackerman@...>
 

My grandparents' marriage certificate is in Polish and was issued by a local rabbi.
In that certificate two surnames are given for my grandfather, separated by the
words "on ze", "Gakmajstera on ze Akerman".

I have been told that "on ze" means "same is" but am not certain why the marriage
certificate reads that way or exactly what the words "on ze" mean in this context.

from what I understand, Gakmajster or Hackmeister was the original family name, but
at some point in time some family members had begun using the name "Akerman" or
"Ackerman" (as well as "Ackmeister".

Some light on the subject would be appreciated.

Thanks

Joel Ackerman
Richmond, California

Searching the names ACKERMAN, HACKMEISTER, ACKMEISTER, ZIMMERMAN AND
DROSHKOPOLIER (Radzivil or Radziwillow, Russia, now Radyvyliv, Ukraine)


JewishGen Discussion Group #JewishGen Meaning of the Polish words "on ze" #general

Joel Ackerman <jrsackerman@...>
 

My grandparents' marriage certificate is in Polish and was issued by a local rabbi.
In that certificate two surnames are given for my grandfather, separated by the
words "on ze", "Gakmajstera on ze Akerman".

I have been told that "on ze" means "same is" but am not certain why the marriage
certificate reads that way or exactly what the words "on ze" mean in this context.

from what I understand, Gakmajster or Hackmeister was the original family name, but
at some point in time some family members had begun using the name "Akerman" or
"Ackerman" (as well as "Ackmeister".

Some light on the subject would be appreciated.

Thanks

Joel Ackerman
Richmond, California

Searching the names ACKERMAN, HACKMEISTER, ACKMEISTER, ZIMMERMAN AND
DROSHKOPOLIER (Radzivil or Radziwillow, Russia, now Radyvyliv, Ukraine)


Recommendation of a Researcher in Lodz #lodz #poland

Ellen Mains <dranyen@...>
 

I will be in Lodz >from late August until late September and, although I
am somewhat familiar with the archives there, it might help me to have the
assistance of a professional researcher. I am especially interested in
accessing ownership records of property that was destroyed during the war.
If anyone can recommend someone in Lodz to help me, I would be very
grateful.
best wishes,
Ellen Mains Boulder, Colorado
@EllenMains

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately with any researcher
recommendations.


Lodz Area Research Group #Lodz #Poland Recommendation of a Researcher in Lodz #lodz #poland

Ellen Mains <dranyen@...>
 

I will be in Lodz >from late August until late September and, although I
am somewhat familiar with the archives there, it might help me to have the
assistance of a professional researcher. I am especially interested in
accessing ownership records of property that was destroyed during the war.
If anyone can recommend someone in Lodz to help me, I would be very
grateful.
best wishes,
Ellen Mains Boulder, Colorado
@EllenMains

MODERATOR'S NOTE: Please respond privately with any researcher
recommendations.


Help with place name - Lesnictwo #lithuania

Dorfleiv@...
 

Pentyszki is in Ladislaus powiat of Syntowty gmina in the parish of
Gryszkabuda. According to the Slownika Geographia it was a small
settlement and in a government forestry area.

The translator records what is written in the document and that is
why you do sometimes see what appear to be conflicting details.

For anyone seeking small villages in the Suwalki Gubernia, I highly
recommend the Slownika Geograficznego Krolestwa Polskiego i innych krajow
slowianskichphia. You may need to be a little creative with spelling and
it is in Polish.

I recommend reading:
http://www.polishroots.com/GeographyMaps/S%C5%82ownikGeograficzny/tabid/61/
Default.aspx

Dorothy Leivers


Subject: Help with place name - Lesnictwo
From: "Shosh Kalson" <shosh@...>
Date: Wed, 1 Aug 2012 12:51:50 +0300
X-Message-Number: 2

Hi all,

In a record dated 1858, I have Pentyszki vil., Lesnictwo area.

In another, dated 1861, I have Pentyszki vil., Gryszkabuda area.

I can find Pentyszki and Gryszkabuda (near Szaki) on high-detail maps from
1875 and 1913, but not Lesnictwo.

Did Lesnictwo change its name? Perhaps it wasn't a place at all. Googling
'Lesnictwo' reveals that it's Polish for 'forest'. So maybe 'Lesnictwo
area' means 'Forest area'?

Thanks for your help.

Regards,
Shoshana Kalson


Lithuania SIG #Lithuania Help with place name - Lesnictwo #lithuania

Dorfleiv@...
 

Pentyszki is in Ladislaus powiat of Syntowty gmina in the parish of
Gryszkabuda. According to the Slownika Geographia it was a small
settlement and in a government forestry area.

The translator records what is written in the document and that is
why you do sometimes see what appear to be conflicting details.

For anyone seeking small villages in the Suwalki Gubernia, I highly
recommend the Slownika Geograficznego Krolestwa Polskiego i innych krajow
slowianskichphia. You may need to be a little creative with spelling and
it is in Polish.

I recommend reading:
http://www.polishroots.com/GeographyMaps/S%C5%82ownikGeograficzny/tabid/61/
Default.aspx

Dorothy Leivers


Subject: Help with place name - Lesnictwo
From: "Shosh Kalson" <shosh@...>
Date: Wed, 1 Aug 2012 12:51:50 +0300
X-Message-Number: 2

Hi all,

In a record dated 1858, I have Pentyszki vil., Lesnictwo area.

In another, dated 1861, I have Pentyszki vil., Gryszkabuda area.

I can find Pentyszki and Gryszkabuda (near Szaki) on high-detail maps from
1875 and 1913, but not Lesnictwo.

Did Lesnictwo change its name? Perhaps it wasn't a place at all. Googling
'Lesnictwo' reveals that it's Polish for 'forest'. So maybe 'Lesnictwo
area' means 'Forest area'?

Thanks for your help.

Regards,
Shoshana Kalson


Re: Ordering records from the Lithuanian State Historical Archives #lithuania

d.grant1@...
 

Just to add that I visited the LSHA last week and was able to obtain a
copy of my great great-grandfather's death entry. I had pre-ordered this
from Galina Baranova, who is very efficient by the way, and in this way
was able to avoid paying mailing costs and bank charges!

Regards

David Grant
Leeds, UK

Researching SHALOMIAK, SALOMYAK - Svensionys (Sventzion, Swintzen) &
Adutiskis (Hidotzishok, Godutishki) Lithuania
SIDLOWITZ, SIDLOWSKI- Suwalki, Poland


Lithuania SIG #Lithuania Re: Ordering records from the Lithuanian State Historical Archives #lithuania

d.grant1@...
 

Just to add that I visited the LSHA last week and was able to obtain a
copy of my great great-grandfather's death entry. I had pre-ordered this
from Galina Baranova, who is very efficient by the way, and in this way
was able to avoid paying mailing costs and bank charges!

Regards

David Grant
Leeds, UK

Researching SHALOMIAK, SALOMYAK - Svensionys (Sventzion, Swintzen) &
Adutiskis (Hidotzishok, Godutishki) Lithuania
SIDLOWITZ, SIDLOWSKI- Suwalki, Poland


Re: Ordering records from the Lithuanian State Historical Archives #lithuania

Marion Werle <werle@...>
 

The DRGs distribute abstracted listings of records, not copies of the
records themselves. For some kinds of lists, there is very little, if any,
additional information (especially box and candle tax records), but for
other types of records, including census and vital records, there may
additional data included, and vital records are both in Russian and Hebrew,
which gives an alternate rendition of the Russian translation.

It is good genealogical practice to utilize copies of the records
themselves, and the LSHA will supply photocopies with Russian translations.
I always send for copies of the originals with translations - it is worth
the extra effort. In one case (ok, it wasn't Lithuania, but still a Russian
record) one of my ancestors actually signed the document, and no abstract or
translation alone would have conveyed the feeling of seeing the actual
signature.

Hope that helps.

Marion Werle
Los Angeles, CA

-----Original Message-----

Subject: Re: Ordering records >from the Lithuanian State Historical Archives
(>from Israel)
From: Peter Cohen <pcohen@...>
Date: Mon, 30 Jul 2012 23:15:19 -0700 (GMT-07:00)
X-Message-Number: 1

What kind of information might one hope to receive >from the LVIA
that is not in the DRG or vital records work that has been done?


Lithuania SIG #Lithuania RE: Ordering records from the Lithuanian State Historical Archives #lithuania

Marion Werle <werle@...>
 

The DRGs distribute abstracted listings of records, not copies of the
records themselves. For some kinds of lists, there is very little, if any,
additional information (especially box and candle tax records), but for
other types of records, including census and vital records, there may
additional data included, and vital records are both in Russian and Hebrew,
which gives an alternate rendition of the Russian translation.

It is good genealogical practice to utilize copies of the records
themselves, and the LSHA will supply photocopies with Russian translations.
I always send for copies of the originals with translations - it is worth
the extra effort. In one case (ok, it wasn't Lithuania, but still a Russian
record) one of my ancestors actually signed the document, and no abstract or
translation alone would have conveyed the feeling of seeing the actual
signature.

Hope that helps.

Marion Werle
Los Angeles, CA

-----Original Message-----

Subject: Re: Ordering records >from the Lithuanian State Historical Archives
(>from Israel)
From: Peter Cohen <pcohen@...>
Date: Mon, 30 Jul 2012 23:15:19 -0700 (GMT-07:00)
X-Message-Number: 1

What kind of information might one hope to receive >from the LVIA
that is not in the DRG or vital records work that has been done?