Date   

Re: help with translation please #translation

Leya Aronson
 

Hello, 
The date in Menachem Av is 24. The actual words used are 24 days. And, David, you are correct. The two letters before the date are Z"L .
Leya Aronson, 
Toronto


Need help at a Jewish cemetery in Nyirbator #hungary

Alex Magocsi
 

I have recently learned that the Jewish Cemetery in Nyirbator has been restored and protected by the HFPJC.
I am looking for someone who can visit the cemetery and search for a particular stone.
I do not, however, know if a stone actually exists.
Please reply privately if you can assist.  I have the name and death date of the deceased.

Thank you
Alex Magocsi
Hamburg Germany
awmjr@... 

Researching GROSZ in Nyirbator and MAGOCSI in Gyula-Jovancza, now Gyulaj, Tolna m.


Re: Do you know this location? #lithuania

aiginsburg
 

using the jewishgen gazetteer Fuzziest search, it might be Greikonys, Gereykantsy, Greikonio, Greikonis  This is a link to a google map https://goo.gl/maps/ccjXVgFnzHRXz9vD9
and a link to places within 10 miles https://www.jewishgen.org/databases/gazetteer/gazetteer.php?radius=Y&lat=54.55&long=24.2&Miles=MILES&latd=54&latm=33&lond=24&lonm=12&starts=
2.4 miles away there is another possible match, Griškonys, Grishkantsy which is at  54°31' N 24°13' E 
or at https://goo.gl/maps/bYpLM9b9AEDtssxH8
Aaron

researching Glubokie, Dokshitsy Parfianovo Belarus; Gorodishche, Cherkassy district, Ukraine and Ignatovka Ukraine

Aaron  Ginsburg 


Re: Researcher in Belarus #belarus

Sally Horn
 

I concur with Jonathan Sher's recommendation.  I also have used Yuri Dorn  (jhrg@...) and have gotten great results.  I did not need to fillet an Apostille.
Sally Horn


Re: Lowicz #lodz #poland

YOEL437@...
 

POLIN  LOWICZ  REGION LODZ   FEMILII   WOKOWICZ  
                   
                   נא להיתקשר  אלי    YOEL437@...


Re: Ukmerge/ Vilkomir , Lithuania birth records #lithuania #records

Russ Maurer
 

Susie,

Unfortunately, birth records recorded in Ukmerge are sparse. There is 1895, which has been indexed, and then 1922-1939, which have not been indexed yet because of 100-year privacy. That's it, unless something new turns up somewhere. If you are seeing birth records for other years (e.g. 1914) they may mention Ukmerge as, for example, the father's place of origin, but they are not Ukmerge births and would have been recorded somewhere else.

Russ Maurer
Records Acquisition & Translation Coordinator, LitvakSIG


Re: ViewMate Translation Request - Russian #translation

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

 

7

Состоялось в городе Билгораж 14 (26) мая 1882 года в 5 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей - евреев Арона Штаркера, купца 2-й гильдии, 42 лет и Фроима Гершенгорка, 53 лет, проживающих в городе Билгораж, заключен сего числа религиозный обряд бракосочетания между евреем Янцием (возможно) Клюгманом, холостым, 22 лет, сыном, в живых - Ицка и умершей Леи, урожденной Шляйхер, супругов Клюгман с Ройзой Штурман, девицей, 19 лет, дочерью в живых - Йосера Вульфа и умершей Темы, урожденной Горенберг, супругов Штурман, родившихся и живущих в городе Билгораж.  Браку этому предшествовали 3 оглашения опубликовнные в Билгоражской еврейской синагоге в шабатные дни, а именно: 17(29) апреля, 24 апреля (6 мая) и 1(13 ) мая сего года.  Новобрачные заявили, что они между собой в родстве не состоят и что они предбрачного договора не заключали.  Религиозный обряд бракосочетания совершен заступающим на место равина Билгоражского еврейского округа Янкелем Гужевым. 

Акт сей по прочтении в присутсвии равина прочитан и свидетелями подписан, за исключением жениха и невесты, объявивших, что они не грамотны.

 

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 Подпись Подпись Подпись Поспись

 

Translate into English:

 

7

 

It took place in the town of Bilgoraj on May 14 (26), 1882 at 5 pm. We declare that in the presence of witnesses - Jews Aron Shtarker, merchant of the 2nd guild, 42 years old and Froim Gershengork, 53 years old, living in the city of Bilgoraj, a religious marriage ceremony was concluded between the Jew Yantsiy (possibly) Klyugman, single, 22 years old, son, alive - Itska and the deceased Leia, nee Schleicher, spouses Klugman with Royza Shturman, maiden, 19 years old, daughter alive - Yoser Wulf and deceased Tema, nee Gorenberg, spouses Shturman, born and living in the town of Bilgoraj. This marriage was preceded by 3 announcements published in the Bilgoraj Jewish synagogue on Shabbat days, namely: April 17 (29), April 24 (May 6) and May 1 (13) this year. The newlyweds stated that they were not related to each other and that they had not entered into a prenuptial agreement. The religious wedding ceremony was performed by Yankel Guzhev, who is taking the place of the rabbi of the Bilgoraj Jewish District.

 

 

After reading this act in the presence of the rabbi, it was read and signed by witnesses, with the exception of the bride and groom, who announced that they were not literate.

 

 

 

Containing acts of civil status Signature

 

 Signature Signature Signature Signature

Translated by Michael Ryabinky


Help deciphering a word in death note - Ratibor 1881 #germany #translation

michaf253@...
 

Hello,
I've posted on Viewmate an entry from a Jewish death book from Ratibor, then in Silesia. There is one word I cannot decipher.
The details of this word appear on Viewmate, here:
https://www.jewishgen.org/ViewMate/responselist.asp?key=86691

Many thanks in advance
Micha Fuhrmann
Israel


Re: How to find UKRAINE birth and marriage records #ukraine #records #russia

meirbnaya@...
 

Hi Gary 
Where can i see the Rowno records?
thank you in advance 

Meir Bnaya 
Hod Hasharon


Re: Do you know this location? #lithuania

David Shapiro
 

Probably here:

Grinkiškis, Lithuania
55°34' N 23°38' E
90 miles NW of Vilnius

David Shapiro
Jerusalem


Re: ViewMate translation request - Polish/Russian??? #translation

ryabinkym@...
 

VM86621

In Russian:

 

20

Состоялось в посаде Рационж 9 (21) августа 1894 года в 8 часов утра. Явились Ионас Липинский, 34-х лет и Лейзер Варшавский, 43-х лет, оба торговцы в посаде Рационж и объявили, что вчера,  в посаде Рационж, в 1 час дня, в больнице, умерла от холеры Сура Нейман, 4 лет от роду, дочь Хаима-Шулима и Ханы-Хаи, урожденной Гольдберг, супругов Нейман. По настоящему удостоверяю о кончине Суры Нейман.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Содержащий акты гражданского состояния Подпись

 Подпись Подпись

 

 

Translated into English:

 

20

 

It took place in the settlement Ratsionzh on August 9 (21), 1894 at 8 am. Ionas Lipinsky, 34 years old, and Leizer Varshavsky, 43 years old, both merchants in the Ratsionzh settlement, came and announced that yesterday, in the Ratsionzh settlement, at 1 o'clock in the afternoon, in the hospital, Sura Neiman, 4 years old, had died of cholera , daughter of Khaim-Shulim and Khana-Khaya, née Goldberg, spouses Neiman. I truly certify the death of Sura Neiman. This act was read and signed by those present.

 

 Containing acts of civil status Signature

 

  Signature Signature
Translated By Michael Ryabinky

VM 86626 in Polish


Re: Seeking Advice for Hiring the Best Latvian Researcher #latvia

Arlene Beare
 

Catherine
You should definitely ask the Archives to do this research for you . I will repeat the contact details 
vestures.arhivs@...
They are not expensive and you should get a really good result. It will be worth the wait.
Arlene Beare
Co-Director Latvia Research Division


Re: How to find UKRAINE birth and marriage records - Kitai Family in Zdolbunow and Rovno #ukraine #records #russia

meirbnaya@...
 

Hello Gary

Thank you very much for your wise answer.

Have you mentioned documents from Rowno in the past? 

Happy New Year!

Meir Bnaya
Hod Hasharon


Do you recognize this Marcus / Markus family? #usa

David Lewin
 

I am very much aware that the MARCUS/MARKUS family name is not rare.  I therefore need to try to generate some luck when hoping to find a particular branch.

I am trying to reach the family of Bertold & Dora MARCUS formerly in Czechoslovakia.  They had emigrated from Czechoslovakia to New York

Do you recognize this family group?

Do you know anyone else I could possibly ask?  Maybe someone researching the genealogy of the Marcus families?

1. Berthold MARCUS-1 (b.Abt 1899-Czechoslovakia d.1947-New York)
sp: Dorothy Dora KERSTEIN-2 (b.30 Dec 1903-Brooklyn,NY d.3 Feb 1967-New York)
               |-2. Joan MARCUS-3 (b.25 Jun 1929-Brooklyn,NY)
               | sp: Hyman Y RAFFE-5 (b.5 Jan 1916 d.3 Jan 2000-Atlantic Beach,NY)
                         | |-3. Patricia A RAFFE-6 (b.1 Feb 1957)
                         +-3. Robert RAFFE-8 (b.2 Feb 1960)
               +-2. Richard MARCUS-4 (b.25 Aug 1933-Manhatten d.Jan 1998-Fort Lauderdale. Florida)
                sp: Davys Kay WEISBERG-9 (b.17 Jun 1938-Superior,Wi d.Oct 1992-Fort Lauderdale, Florida)
                         |-3. C1 MARCUS-10
                         |-3. C2 MARCUS-11
                         +-3. Ashleigh MARCUS-12

Any suggestions where else I shoulld ask?

Thank you

David Lewin
London


Viewmate Translation Request - Russian #translation

Maxine Bromyard
 

Hi JGenners,

 

I've posted two vitals record in Russian for which I need a translation. They are birth records and are on ViewMate at the following addresses ...

 

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86664

 

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86665

 

 

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

Thank you very much.

 

Maxine Bromyard
Welwyn Garden City

UK

 

 

 

 

 

 

 


Viewmate Translation Request - Russian #translation

Maxine Bromyard
 

Hi JGenners,

 

I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is a marriage record and it’s on ViewMate at the following address ...

 

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86663

 

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

Thank you very much.

 

Maxine Bromyard
Welwyn Garden City

UK

 


Romanian birth certificate translation VM86741 #translation

Alice
 

I request a translation of the Romanian birth certificate for my great uncle born in Buzau, Romania. It is on ViewMate at the following address:

http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86741

 

Any help would be greatly appreciate. Please respond by using the ViewMate form.

 

Thank you very much, Alice Riley


Re: help with translation please #translation

David Barrett
 

May I add 3 items

1)  Note the unusual ending in Hebrew for YEHUDA wuth an 'aleph' instead of a 'hei'
2) the date actually says menachem Av -- which is the traditional reference to that month
 3) and I I am fairly sure that the [UNCLEAR] from Rafael above is  ז''ל = of blessed memory

respectfully
David Barrett


Re: 1812 German Citizenship Papers #records #germany

Rodney Eisfelder
 

Yoav,
You might have to be a bit more specific. There are many places called Langendorf, at least 9 in present day Germany, as well as a town in Switzerland, and a place in Austria. In addition to those, there are many places in Poland, Czechia, Slovakia, Roumania, Russia etc where the German name was Langendorf.  See: https://de.wikipedia.org/wiki/Langendorf
Using Menk's "Dictionary of German-Jewish Surnames" https://www.avotaynu.com/books/Menk.htm
I conclude that you are probably referring to Bodzanow in Poland https://en.wikipedia.org/wiki/Bodzan%C3%B3w,_Opole_Voivodeship
but I could be wrong. That Langendorf is in Upper Silesia. I have ancestors from that general area, and I haven't yet seen their records of citzenship/name adoption. I think the official publication was in the "Amts-Blatt der Koniglichen Breslauchen Regierung" See pages 106 and 107 of Menk.
The ancestry collection you refer to applies to West Prussia. This refers to an area in Northern Poland surrounding Danzig/Gdansk and a long way from Upper Silesia. See: https://en.wikipedia.org/wiki/West_Prussia

I hope this helps, if only a little
Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia


ViewMate Translation Request - Russian #translation #poland

Aaron Slotnik
 

I've posted 5 vital records in Russian for which I need a translation of the genealogical information. They are on ViewMate at the following addresses:

Tanchem TYK birth registration - https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86693
Tanchem GANC birth registration - https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86694
Nusen GANC birth registration - https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86695
Laja ZYLBERBERG birth registration - https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86696
Ryfka Laja GEDRYCH birth registration - https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86697

Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much in advance.

Regards,
Aaron Slotnik
Chicago, IL