|
Novozybkov--what Guberniya?
#general
Very good suggestion, Alex but Joan question made reference to the Russian Empire historical administration divisions, and this is not covered by the Multimap or any other modern maps. -- Alexander Sh
Very good suggestion, Alex but Joan question made reference to the Russian Empire historical administration divisions, and this is not covered by the Multimap or any other modern maps. -- Alexander Sh
|
By
Alexander Sharon
· #151811
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Novozybkov--what Guberniya?
#general
Very good suggestion, Alex but Joan question made reference to the Russian Empire historical administration divisions, and this is not covered by the Multimap or any other modern maps. -- Alexander Sh
Very good suggestion, Alex but Joan question made reference to the Russian Empire historical administration divisions, and this is not covered by the Multimap or any other modern maps. -- Alexander Sh
|
By
Alexander Sharon
· #472124
·
|
|
What is "schlusser" in English?
#general
"Mimi Katz" < Mimi, Schlusser translates as 'locksmith' and has been also used for description of the general metal worker. Alexander Sharon, Calgary, Canada
"Mimi Katz" < Mimi, Schlusser translates as 'locksmith' and has been also used for description of the general metal worker. Alexander Sharon, Calgary, Canada
|
By
Alexander Sharon
· #152087
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: What is "schlusser" in English?
#general
"Mimi Katz" < Mimi, Schlusser translates as 'locksmith' and has been also used for description of the general metal worker. Alexander Sharon, Calgary, Canada
"Mimi Katz" < Mimi, Schlusser translates as 'locksmith' and has been also used for description of the general metal worker. Alexander Sharon, Calgary, Canada
|
By
Alexander Sharon
· #472400
·
|
|
Ribuk, Lithuania
#general
"David Olivenbaum" wrote David, Town is located at 5531 2307 and its current (native) name is Ribuka. Ribuk, Ribok, Ribukay and Ribukai were known town's alternative names. Alexander Sharon Calgary, A
"David Olivenbaum" wrote David, Town is located at 5531 2307 and its current (native) name is Ribuka. Ribuk, Ribok, Ribukay and Ribukai were known town's alternative names. Alexander Sharon Calgary, A
|
By
Alexander Sharon
· #152221
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Ribuk, Lithuania
#general
"David Olivenbaum" wrote David, Town is located at 5531 2307 and its current (native) name is Ribuka. Ribuk, Ribok, Ribukay and Ribukai were known town's alternative names. Alexander Sharon Calgary, A
"David Olivenbaum" wrote David, Town is located at 5531 2307 and its current (native) name is Ribuka. Ribuk, Ribok, Ribukay and Ribukai were known town's alternative names. Alexander Sharon Calgary, A
|
By
Alexander Sharon
· #472534
·
|
|
Documents Polish or Russian and what years
#general
"Brenda Dales" <dales1@...> wrote Brenda, Following January 1863 Polish National Uprising, Russian has been forced as the official administrative language of the "Russian Poland". Thus, all t
"Brenda Dales" <dales1@...> wrote Brenda, Following January 1863 Polish National Uprising, Russian has been forced as the official administrative language of the "Russian Poland". Thus, all t
|
By
Alexander Sharon
· #152407
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Documents Polish or Russian and what years
#general
"Brenda Dales" <dales1@...> wrote Brenda, Following January 1863 Polish National Uprising, Russian has been forced as the official administrative language of the "Russian Poland". Thus, all t
"Brenda Dales" <dales1@...> wrote Brenda, Following January 1863 Polish National Uprising, Russian has been forced as the official administrative language of the "Russian Poland". Thus, all t
|
By
Alexander Sharon
· #472720
·
|
|
GRUN (GREEN), Rabbi Max - CSR?
#general
"Debbie Raff" wrote in message Debbie, CSR was a common symbol for Czechoslovakia (Ceskoslovensko) prior to the split into Czech Republic and Slovakia. -- Alexandr Sharon Calgary, Ab
"Debbie Raff" wrote in message Debbie, CSR was a common symbol for Czechoslovakia (Ceskoslovensko) prior to the split into Czech Republic and Slovakia. -- Alexandr Sharon Calgary, Ab
|
By
Alexander Sharon
· #152471
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: GRUN (GREEN), Rabbi Max - CSR?
#general
"Debbie Raff" wrote in message Debbie, CSR was a common symbol for Czechoslovakia (Ceskoslovensko) prior to the split into Czech Republic and Slovakia. -- Alexandr Sharon Calgary, Ab
"Debbie Raff" wrote in message Debbie, CSR was a common symbol for Czechoslovakia (Ceskoslovensko) prior to the split into Czech Republic and Slovakia. -- Alexandr Sharon Calgary, Ab
|
By
Alexander Sharon
· #472784
·
|
|
Help with a town name
#galicia
From: "Ian Henzel" <iankh@...> Ian, This is Krakow, Poland -- Alexander Sharon Calgary, Ab.
From: "Ian Henzel" <iankh@...> Ian, This is Krakow, Poland -- Alexander Sharon Calgary, Ab.
|
By
Alexander Sharon
· #57505
·
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Help with a town name
#galicia
From: "Ian Henzel" <iankh@...> Ian, This is Krakow, Poland -- Alexander Sharon Calgary, Ab.
From: "Ian Henzel" <iankh@...> Ian, This is Krakow, Poland -- Alexander Sharon Calgary, Ab.
|
By
Alexander Sharon
· #377857
·
|
|
Chodorow 1926
#galicia
From: <Janwinnik@...> Brzozodowce Jan, Polish named BRZOZDOWCE, pron [bzhoh zdoh vtseh] is known currently as Berezdovtsy, Ukraine at 4927/2409. Yad vaShem's published Pinkas Hakehilot, Poland vol
From: <Janwinnik@...> Brzozodowce Jan, Polish named BRZOZDOWCE, pron [bzhoh zdoh vtseh] is known currently as Berezdovtsy, Ukraine at 4927/2409. Yad vaShem's published Pinkas Hakehilot, Poland vol
|
By
Alexander Sharon
· #57516
·
|
|
Gesher Galicia SIG #Galicia Re: Chodorow 1926
#galicia
From: <Janwinnik@...> Brzozodowce Jan, Polish named BRZOZDOWCE, pron [bzhoh zdoh vtseh] is known currently as Berezdovtsy, Ukraine at 4927/2409. Yad vaShem's published Pinkas Hakehilot, Poland vol
From: <Janwinnik@...> Brzozodowce Jan, Polish named BRZOZDOWCE, pron [bzhoh zdoh vtseh] is known currently as Berezdovtsy, Ukraine at 4927/2409. Yad vaShem's published Pinkas Hakehilot, Poland vol
|
By
Alexander Sharon
· #377868
·
|
|
Radshka / Radeshka -correction
#general
"Alexander Sharon" wrote Please accept my apologies for providing misleading information. Town identified in the text as located at 5316 1938 should read: Radoszki (not Radoszka). But on the other han
"Alexander Sharon" wrote Please accept my apologies for providing misleading information. Town identified in the text as located at 5316 1938 should read: Radoszki (not Radoszka). But on the other han
|
By
Alexander Sharon
· #153028
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Radshka / Radeshka -correction
#general
"Alexander Sharon" wrote Please accept my apologies for providing misleading information. Town identified in the text as located at 5316 1938 should read: Radoszki (not Radoszka). But on the other han
"Alexander Sharon" wrote Please accept my apologies for providing misleading information. Town identified in the text as located at 5316 1938 should read: Radoszki (not Radoszka). But on the other han
|
By
Alexander Sharon
· #473341
·
|
|
Radshka / Radeshka
#general
"Udi Cain" <chaikin@...> wrote Udi, I believe that phonetically and geographically, town Radoszka at 5316 1938 near Brodnica (NW >from Warsaw) fits the description, but since Radoszka is
"Udi Cain" <chaikin@...> wrote Udi, I believe that phonetically and geographically, town Radoszka at 5316 1938 near Brodnica (NW >from Warsaw) fits the description, but since Radoszka is
|
By
Alexander Sharon
· #153021
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Radshka / Radeshka
#general
"Udi Cain" <chaikin@...> wrote Udi, I believe that phonetically and geographically, town Radoszka at 5316 1938 near Brodnica (NW >from Warsaw) fits the description, but since Radoszka is
"Udi Cain" <chaikin@...> wrote Udi, I believe that phonetically and geographically, town Radoszka at 5316 1938 near Brodnica (NW >from Warsaw) fits the description, but since Radoszka is
|
By
Alexander Sharon
· #473334
·
|
|
Polish Occupation Translation
#general
<Bud484BG@...> wrote Polish word for Buchalter (bookkeeper or accountant) is "Ksiegowy". You are probably dealing with the Russian Poland era text. German word "Buchalter" has been adopted in Russ
<Bud484BG@...> wrote Polish word for Buchalter (bookkeeper or accountant) is "Ksiegowy". You are probably dealing with the Russian Poland era text. German word "Buchalter" has been adopted in Russ
|
By
Alexander Sharon
· #153071
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Polish Occupation Translation
#general
<Bud484BG@...> wrote Polish word for Buchalter (bookkeeper or accountant) is "Ksiegowy". You are probably dealing with the Russian Poland era text. German word "Buchalter" has been adopted in Russ
<Bud484BG@...> wrote Polish word for Buchalter (bookkeeper or accountant) is "Ksiegowy". You are probably dealing with the Russian Poland era text. German word "Buchalter" has been adopted in Russ
|
By
Alexander Sharon
· #473384
·
|