|
Notation on names Israel and Sara
#germany
Dear Henry, the entering of the additional first names Israel and Sara is based on the "Zweite Verordnung zur Durchfuehrung des Gesetzes ueber die Aenderung von Familiennamen und Vornamen" (Second edi
Dear Henry, the entering of the additional first names Israel and Sara is based on the "Zweite Verordnung zur Durchfuehrung des Gesetzes ueber die Aenderung von Familiennamen und Vornamen" (Second edi
|
By
Fritz Neubauer
· #52573
·
|
|
German SIG #Germany Re: Notation on names Israel and Sara
#germany
Dear Henry, the entering of the additional first names Israel and Sara is based on the "Zweite Verordnung zur Durchfuehrung des Gesetzes ueber die Aenderung von Familiennamen und Vornamen" (Second edi
Dear Henry, the entering of the additional first names Israel and Sara is based on the "Zweite Verordnung zur Durchfuehrung des Gesetzes ueber die Aenderung von Familiennamen und Vornamen" (Second edi
|
By
Fritz Neubauer
· #372962
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Russian Book on Jews in the NKVD and of NKVD Victims
#general
Dear all, I just came across the second edition of a book in Russian about Russian Jews in the NKVD and in Russians Jews that were victims of the organization. The bibliographical data is Tumshis, Mic
Dear all, I just came across the second edition of a book in Russian about Russian Jews in the NKVD and in Russians Jews that were victims of the organization. The bibliographical data is Tumshis, Mic
|
By
Fritz Neubauer
· #551797
·
|
|
Russian Book on Jews in the NKVD and of NKVD Victims
#general
Dear all, I just came across the second edition of a book in Russian about Russian Jews in the NKVD and in Russians Jews that were victims of the organization. The bibliographical data is Tumshis, Mic
Dear all, I just came across the second edition of a book in Russian about Russian Jews in the NKVD and in Russians Jews that were victims of the organization. The bibliographical data is Tumshis, Mic
|
By
Fritz Neubauer
· #231478
·
|
|
German SIG #Germany Re: expatriation of German Jews living outside Germany 1935-36
#germany
Dear all, this information by Renate is not complete, because it only describes the legal situation until 25-Nov-1941, when the citizenship for Jews with a residence abroad where automatically taken a
Dear all, this information by Renate is not complete, because it only describes the legal situation until 25-Nov-1941, when the citizenship for Jews with a residence abroad where automatically taken a
|
By
Fritz Neubauer
· #372948
·
|
|
expatriation of German Jews living outside Germany 1935-36
#germany
Dear all, this information by Renate is not complete, because it only describes the legal situation until 25-Nov-1941, when the citizenship for Jews with a residence abroad where automatically taken a
Dear all, this information by Renate is not complete, because it only describes the legal situation until 25-Nov-1941, when the citizenship for Jews with a residence abroad where automatically taken a
|
By
Fritz Neubauer
· #52559
·
|
|
Niederkirchen Chronik
#germany
Dear Eva, 0ur library catalogue says that there is a book by Karl Baecker (note the umlaut) with the title "Niederkirchen" that was published by the local community in 1995 in two volumes. I assume, y
Dear Eva, 0ur library catalogue says that there is a book by Karl Baecker (note the umlaut) with the title "Niederkirchen" that was published by the local community in 1995 in two volumes. I assume, y
|
By
Fritz Neubauer
· #52551
·
|
|
German SIG #Germany Re: Niederkirchen Chronik
#germany
Dear Eva, 0ur library catalogue says that there is a book by Karl Baecker (note the umlaut) with the title "Niederkirchen" that was published by the local community in 1995 in two volumes. I assume, y
Dear Eva, 0ur library catalogue says that there is a book by Karl Baecker (note the umlaut) with the title "Niederkirchen" that was published by the local community in 1995 in two volumes. I assume, y
|
By
Fritz Neubauer
· #372940
·
|
|
German SIG #Germany Re: translation of "Geschildert" please
#germany
16.06.2017 Arline Sachs sachs@... wrote : Dear Arline, the reason you cannot find the word in the dictionary is that it is the past participle of the verb "schildern" which is normally translated
16.06.2017 Arline Sachs sachs@... wrote : Dear Arline, the reason you cannot find the word in the dictionary is that it is the past participle of the verb "schildern" which is normally translated
|
By
Fritz Neubauer
· #372888
·
|
|
translation of "Geschildert" please
#germany
16.06.2017 Arline Sachs sachs@... wrote : Dear Arline, the reason you cannot find the word in the dictionary is that it is the past participle of the verb "schildern" which is normally translated
16.06.2017 Arline Sachs sachs@... wrote : Dear Arline, the reason you cannot find the word in the dictionary is that it is the past participle of the verb "schildern" which is normally translated
|
By
Fritz Neubauer
· #52499
·
|
|
BOOK CITE - Stuttgart Jewish community Holocaust memorial book
#germany
On April 4th, Emily Rosenberg dogpeople@... asked about: Weg und Schicksal der Stuttgarter Juden by Maria Zelzer Publication Date: 1964 Publisher: Ernst Klett Verlag 588 pages Dear Emily, I fo
On April 4th, Emily Rosenberg dogpeople@... asked about: Weg und Schicksal der Stuttgarter Juden by Maria Zelzer Publication Date: 1964 Publisher: Ernst Klett Verlag 588 pages Dear Emily, I fo
|
By
Fritz Neubauer
· #52419
·
|
|
German SIG #Germany Re: BOOK CITE - Stuttgart Jewish community Holocaust memorial book
#germany
On April 4th, Emily Rosenberg dogpeople@... asked about: Weg und Schicksal der Stuttgarter Juden by Maria Zelzer Publication Date: 1964 Publisher: Ernst Klett Verlag 588 pages Dear Emily, I fo
On April 4th, Emily Rosenberg dogpeople@... asked about: Weg und Schicksal der Stuttgarter Juden by Maria Zelzer Publication Date: 1964 Publisher: Ernst Klett Verlag 588 pages Dear Emily, I fo
|
By
Fritz Neubauer
· #372808
·
|
|
The book about the Jewish history of the Cologne / Koeln is on line- SITE CITE
#germany
Dear all, Since this book is mainly in Gothic script, I cannot imagine that the text would be searchable. I think it is also relevant information that the title was published in 1867 in Cologne (Forew
Dear all, Since this book is mainly in Gothic script, I cannot imagine that the text would be searchable. I think it is also relevant information that the title was published in 1867 in Cologne (Forew
|
By
Fritz Neubauer
· #52353
·
|
|
German SIG #Germany Re: The book about the Jewish history of the Cologne / Koeln is on line- SITE CITE
#germany
Dear all, Since this book is mainly in Gothic script, I cannot imagine that the text would be searchable. I think it is also relevant information that the title was published in 1867 in Cologne (Forew
Dear all, Since this book is mainly in Gothic script, I cannot imagine that the text would be searchable. I think it is also relevant information that the title was published in 1867 in Cologne (Forew
|
By
Fritz Neubauer
· #372742
·
|
|
Where is the town Kemel, Germany?
#germany
Dear Peter, in the German wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Kemel it is explained that Kemel merged with 14 other small communities into the new community of Heidenrod on December 31, 1971. I ho
Dear Peter, in the German wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Kemel it is explained that Kemel merged with 14 other small communities into the new community of Heidenrod on December 31, 1971. I ho
|
By
Fritz Neubauer
· #52263
·
|
|
German SIG #Germany Re: Where is the town Kemel, Germany?
#germany
Dear Peter, in the German wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Kemel it is explained that Kemel merged with 14 other small communities into the new community of Heidenrod on December 31, 1971. I ho
Dear Peter, in the German wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Kemel it is explained that Kemel merged with 14 other small communities into the new community of Heidenrod on December 31, 1971. I ho
|
By
Fritz Neubauer
· #372652
·
|
|
Translating One Sentence -[two immediate replies]
#germany
Larry Freund larryfreund40@... wrote:: Dear Larry, the translation runs as follows: "At the same time the closing hour for the Polish restaurants has been fixed for 10.30 pm." The German word fo
Larry Freund larryfreund40@... wrote:: Dear Larry, the translation runs as follows: "At the same time the closing hour for the Polish restaurants has been fixed for 10.30 pm." The German word fo
|
By
Fritz Neubauer
· #52260
·
|
|
German SIG #Germany Re: Translating One Sentence -[two immediate replies]
#germany
Larry Freund larryfreund40@... wrote:: Dear Larry, the translation runs as follows: "At the same time the closing hour for the Polish restaurants has been fixed for 10.30 pm." The German word fo
Larry Freund larryfreund40@... wrote:: Dear Larry, the translation runs as follows: "At the same time the closing hour for the Polish restaurants has been fixed for 10.30 pm." The German word fo
|
By
Fritz Neubauer
· #372649
·
|
|
WEYL and LOBBENBERG
#germany
[Henry Lobbenberg asked about his LOBBENBERG & JACOBS brick wall. (copy below)] Dear Henry, If you click on http://www.holocaust.cz/en/database-of-victims/victim/36411-michael-max-weyl/ you can see th
[Henry Lobbenberg asked about his LOBBENBERG & JACOBS brick wall. (copy below)] Dear Henry, If you click on http://www.holocaust.cz/en/database-of-victims/victim/36411-michael-max-weyl/ you can see th
|
By
Fritz Neubauer
· #52166
·
|
|
German SIG #Germany Re: WEYL and LOBBENBERG
#germany
[Henry Lobbenberg asked about his LOBBENBERG & JACOBS brick wall. (copy below)] Dear Henry, If you click on http://www.holocaust.cz/en/database-of-victims/victim/36411-michael-max-weyl/ you can see th
[Henry Lobbenberg asked about his LOBBENBERG & JACOBS brick wall. (copy below)] Dear Henry, If you click on http://www.holocaust.cz/en/database-of-victims/victim/36411-michael-max-weyl/ you can see th
|
By
Fritz Neubauer
· #372555
·
|