|
Viewmate VM3340 One name or two names
#general
JGeners, VM 3340 is an extract of the survivors of a deceased. I believe the sons are Abram Icek, Mordko, Szapsia, Josek, and Majer. I am not sure if the daughters are Ruchla Matya (Mala, Malya) and T
JGeners, VM 3340 is an extract of the survivors of a deceased. I believe the sons are Abram Icek, Mordko, Szapsia, Josek, and Majer. I am not sure if the daughters are Ruchla Matya (Mala, Malya) and T
|
By
NormK12065
· #159016
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate VM3340 One name or two names
#general
JGeners, VM 3340 is an extract of the survivors of a deceased. I believe the sons are Abram Icek, Mordko, Szapsia, Josek, and Majer. I am not sure if the daughters are Ruchla Matya (Mala, Malya) and T
JGeners, VM 3340 is an extract of the survivors of a deceased. I believe the sons are Abram Icek, Mordko, Szapsia, Josek, and Majer. I am not sure if the daughters are Ruchla Matya (Mala, Malya) and T
|
By
NormK12065
· #479329
·
|
|
Belarus SIG #Belarus Mogilev Gub. Town Name
#belarus
A friend of mine has a copy of his ancestor's passenger manifest which indicates in two places the family town name was CHOLE in the Mogivlev gubernia. I have searched WOWW, Shtetl Seeker, maps, etc.
A friend of mine has a copy of his ancestor's passenger manifest which indicates in two places the family town name was CHOLE in the Mogivlev gubernia. I have searched WOWW, Shtetl Seeker, maps, etc.
|
By
NormK12065
· #337333
·
|
|
Mogilev Gub. Town Name
#belarus
A friend of mine has a copy of his ancestor's passenger manifest which indicates in two places the family town name was CHOLE in the Mogivlev gubernia. I have searched WOWW, Shtetl Seeker, maps, etc.
A friend of mine has a copy of his ancestor's passenger manifest which indicates in two places the family town name was CHOLE in the Mogivlev gubernia. I have searched WOWW, Shtetl Seeker, maps, etc.
|
By
NormK12065
· #16893
·
|
|
Yiddish translation 3 words VM2822
#general
JGenrs: I think I have figured out most of the words except for the three blanks indicated in the note. Any help would be appreciated. Thank you. Norm Katz Monroe Township, NJ MODERATOR NOTE:PLease re
JGenrs: I think I have figured out most of the words except for the three blanks indicated in the note. Any help would be appreciated. Thank you. Norm Katz Monroe Township, NJ MODERATOR NOTE:PLease re
|
By
NormK12065
· #156722
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Yiddish translation 3 words VM2822
#general
JGenrs: I think I have figured out most of the words except for the three blanks indicated in the note. Any help would be appreciated. Thank you. Norm Katz Monroe Township, NJ MODERATOR NOTE:PLease re
JGenrs: I think I have figured out most of the words except for the three blanks indicated in the note. Any help would be appreciated. Thank you. Norm Katz Monroe Township, NJ MODERATOR NOTE:PLease re
|
By
NormK12065
· #477035
·
|
|
Searching: GERSTEIN relatives in Israel
#general
JGenrs: I am searching for members of the GERSTEIN family that settled in Israel but were originally >from Poland. Mendel GERSTEIN was a rabbi married to Esther. They had the following children: Israe
JGenrs: I am searching for members of the GERSTEIN family that settled in Israel but were originally >from Poland. Mendel GERSTEIN was a rabbi married to Esther. They had the following children: Israe
|
By
NormK12065
· #155910
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Searching: GERSTEIN relatives in Israel
#general
JGenrs: I am searching for members of the GERSTEIN family that settled in Israel but were originally >from Poland. Mendel GERSTEIN was a rabbi married to Esther. They had the following children: Israe
JGenrs: I am searching for members of the GERSTEIN family that settled in Israel but were originally >from Poland. Mendel GERSTEIN was a rabbi married to Esther. They had the following children: Israe
|
By
NormK12065
· #476223
·
|
|
Viewmate VM2542-46 Cyrillic Name Translation Help Please
#general
List members, Viewmate pictures VM2542-46 are KATZ surnames >from B/M/D records of Zwolen, Poland. I would appreciate translation of the Katz given names and the given and surnames of the marriage par
List members, Viewmate pictures VM2542-46 are KATZ surnames >from B/M/D records of Zwolen, Poland. I would appreciate translation of the Katz given names and the given and surnames of the marriage par
|
By
NormK12065
· #154685
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Viewmate VM2542-46 Cyrillic Name Translation Help Please
#general
List members, Viewmate pictures VM2542-46 are KATZ surnames >from B/M/D records of Zwolen, Poland. I would appreciate translation of the Katz given names and the given and surnames of the marriage par
List members, Viewmate pictures VM2542-46 are KATZ surnames >from B/M/D records of Zwolen, Poland. I would appreciate translation of the Katz given names and the given and surnames of the marriage par
|
By
NormK12065
· #474998
·
|
|
Short Polish Translation Viewmate VM2286
#general
JGeners This is a sentence appearing after the usual ending with no pre-marital agreement statement on the marriage record closing. Don't know for sure but it seems to have something to do with relati
JGeners This is a sentence appearing after the usual ending with no pre-marital agreement statement on the marriage record closing. Don't know for sure but it seems to have something to do with relati
|
By
NormK12065
· #152617
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Short Polish Translation Viewmate VM2286
#general
JGeners This is a sentence appearing after the usual ending with no pre-marital agreement statement on the marriage record closing. Don't know for sure but it seems to have something to do with relati
JGeners This is a sentence appearing after the usual ending with no pre-marital agreement statement on the marriage record closing. Don't know for sure but it seems to have something to do with relati
|
By
NormK12065
· #472930
·
|
|
JRI Poland #Poland What is occupation and what is name?
#poland
Hello, Can someone please give me the meaning of the occupation Szynkarz Soli? I literally translate it as "innkeeper of salt" which does not make sense. Also, the wife of the above paternal relative
Hello, Can someone please give me the meaning of the occupation Szynkarz Soli? I literally translate it as "innkeeper of salt" which does not make sense. Also, the wife of the above paternal relative
|
By
NormK12065
· #560153
·
|
|
What is occupation and what is name?
#poland
Hello, Can someone please give me the meaning of the occupation Szynkarz Soli? I literally translate it as "innkeeper of salt" which does not make sense. Also, the wife of the above paternal relative
Hello, Can someone please give me the meaning of the occupation Szynkarz Soli? I literally translate it as "innkeeper of salt" which does not make sense. Also, the wife of the above paternal relative
|
By
NormK12065
· #239834
·
|
|
JRI Poland #Poland Short viewmate VM2113 Polish Translation Requested
#poland
This is a portion of a death record for Chaja Borencweig. I am pretty sure it says something like "daughter of Leybus >from Kazimierz and Sura a married couple nee Nazwiska (then a couple of words I c
This is a portion of a death record for Chaja Borencweig. I am pretty sure it says something like "daughter of Leybus >from Kazimierz and Sura a married couple nee Nazwiska (then a couple of words I c
|
By
NormK12065
· #560079
·
|
|
Short viewmate VM2113 Polish Translation Requested
#poland
This is a portion of a death record for Chaja Borencweig. I am pretty sure it says something like "daughter of Leybus >from Kazimierz and Sura a married couple nee Nazwiska (then a couple of words I c
This is a portion of a death record for Chaja Borencweig. I am pretty sure it says something like "daughter of Leybus >from Kazimierz and Sura a married couple nee Nazwiska (then a couple of words I c
|
By
NormK12065
· #239760
·
|
|
JRI Poland #Poland Is KADZICACH a Polish Town?
#poland
If I am translating a Polish death record properly, it appears as if the child was living in another town but died in the town of KADZICACH. I cannot find it in WOWW, Shtetl Seeker or anywhere else. T
If I am translating a Polish death record properly, it appears as if the child was living in another town but died in the town of KADZICACH. I cannot find it in WOWW, Shtetl Seeker or anywhere else. T
|
By
NormK12065
· #560034
·
|
|
Is KADZICACH a Polish Town?
#poland
If I am translating a Polish death record properly, it appears as if the child was living in another town but died in the town of KADZICACH. I cannot find it in WOWW, Shtetl Seeker or anywhere else. T
If I am translating a Polish death record properly, it appears as if the child was living in another town but died in the town of KADZICACH. I cannot find it in WOWW, Shtetl Seeker or anywhere else. T
|
By
NormK12065
· #239715
·
|
|
Libau
#ukraine
Fortunately an uncle kept a log of the route my mother took to catch a ship were not allowed to sail >from Odessa. Note that about 3 weeks were spent waiting in Libau. This is the route they took >fro
Fortunately an uncle kept a log of the route my mother took to catch a ship were not allowed to sail >from Odessa. Note that about 3 weeks were spent waiting in Libau. This is the route they took >fro
|
By
NormK12065
· #301108
·
|
|
Ukraine SIG #Ukraine Re: Libau
#ukraine
Fortunately an uncle kept a log of the route my mother took to catch a ship were not allowed to sail >from Odessa. Note that about 3 weeks were spent waiting in Libau. This is the route they took >fro
Fortunately an uncle kept a log of the route my mother took to catch a ship were not allowed to sail >from Odessa. Note that about 3 weeks were spent waiting in Libau. This is the route they took >fro
|
By
NormK12065
· #621328
·
|