|
JRI Poland #Poland Re: Polish occupations
#poland
Avigdor There is a list of occupations at http://www.jri-poland.org/bizdir/occupations.xls Poltran at http://www.poltran.com/pl.php4 is a free English-Polish-English translator which translates poborc
Avigdor There is a list of occupations at http://www.jri-poland.org/bizdir/occupations.xls Poltran at http://www.poltran.com/pl.php4 is a free English-Polish-English translator which translates poborc
|
By
Robyn Dryen
· #564739
·
|
|
Polish occupations
#poland
Avigdor There is a list of occupations at http://www.jri-poland.org/bizdir/occupations.xls Poltran at http://www.poltran.com/pl.php4 is a free English-Polish-English translator which translates poborc
Avigdor There is a list of occupations at http://www.jri-poland.org/bizdir/occupations.xls Poltran at http://www.poltran.com/pl.php4 is a free English-Polish-English translator which translates poborc
|
By
Robyn Dryen
· #244420
·
|
|
JRI Poland #Poland Translation Help - Request - INDYK - Wiskitki
#poland
I have just received 5 marriage certificates and one birth certificate >from the Grodzisk Branch of the Polish Archives. They all relate to my INDYK family >from Wiskitki and date >from 1877 to 1897.
I have just received 5 marriage certificates and one birth certificate >from the Grodzisk Branch of the Polish Archives. They all relate to my INDYK family >from Wiskitki and date >from 1877 to 1897.
|
By
Robyn Dryen
· #564904
·
|
|
Translation Help - Request - INDYK - Wiskitki
#poland
I have just received 5 marriage certificates and one birth certificate >from the Grodzisk Branch of the Polish Archives. They all relate to my INDYK family >from Wiskitki and date >from 1877 to 1897.
I have just received 5 marriage certificates and one birth certificate >from the Grodzisk Branch of the Polish Archives. They all relate to my INDYK family >from Wiskitki and date >from 1877 to 1897.
|
By
Robyn Dryen
· #244585
·
|
|
JRI Poland #Poland Zyrardow Exhibition
#poland
I have just returned >from a memorable visit to Poland. This time to attend the opening of an exhibition about the lives of the Jewish community in Zyrardow at the Muzeum Mazowsza Zachodniego W Zyrard
I have just returned >from a memorable visit to Poland. This time to attend the opening of an exhibition about the lives of the Jewish community in Zyrardow at the Muzeum Mazowsza Zachodniego W Zyrard
|
By
Robyn Dryen
· #566168
·
|
|
Zyrardow Exhibition
#poland
I have just returned >from a memorable visit to Poland. This time to attend the opening of an exhibition about the lives of the Jewish community in Zyrardow at the Muzeum Mazowsza Zachodniego W Zyrard
I have just returned >from a memorable visit to Poland. This time to attend the opening of an exhibition about the lives of the Jewish community in Zyrardow at the Muzeum Mazowsza Zachodniego W Zyrard
|
By
Robyn Dryen
· #245849
·
|
|
JRI Poland #Poland Badge identification
#poland
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
|
By
Robyn Dryen
· #568835
·
|
|
Badge identification
#poland
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
|
By
Robyn Dryen
· #248516
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of a German occupation
#general
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
|
By
Robyn Dryen
· #548023
·
|
|
Translation of a German occupation
#general
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
|
By
Robyn Dryen
· #227704
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK
#general
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
|
By
Robyn Dryen
· #550105
·
|
|
KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK
#general
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
|
By
Robyn Dryen
· #229786
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request - Hebrew or Yiddish?
#general
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
|
By
Robyn Dryen
· #550145
·
|
|
ViewMate translation request - Hebrew or Yiddish?
#general
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
|
By
Robyn Dryen
· #229826
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: (Australia and New Zealand) Free Research Sites
#general
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
|
By
Robyn Dryen
· #554266
·
|
|
(Australia and New Zealand) Free Research Sites
#general
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
|
By
Robyn Dryen
· #233947
·
|
|
JewishGen Discussion Group Update
I absolutely agree with Dick Plotz. The pretty colours and fancy fonts are simply click-bait - they have added NOTHING to the content quality. In fact, the Discussion List has degenerated into nothing
I absolutely agree with Dick Plotz. The pretty colours and fancy fonts are simply click-bait - they have added NOTHING to the content quality. In fact, the Discussion List has degenerated into nothing
|
By
Robyn Dryen
· #319408
·
|
|
DRUYAN, EPSTEIN - Rostov-na-Donu
#russia
#ukraine
When my grandfather’s cousin died in 1938, he left bequests to his two sisters: Anna (neé DRUYAN), wife of Isaac EPSTEIN Gitel DRUYAN All were living in Rostov-na-Donu, Russia when the will was made i
When my grandfather’s cousin died in 1938, he left bequests to his two sisters: Anna (neé DRUYAN), wife of Isaac EPSTEIN Gitel DRUYAN All were living in Rostov-na-Donu, Russia when the will was made i
|
By
Robyn Dryen
· #642035
·
|
|
Translation Request - Russian - GOLDBERG, Lublin
#translation
#poland
I've posted two vital records in Russian on ViewMate. I would be very grateful for translation of names, dates, occupations and places. They are on ViewMate at the following addresses: birth registrat
I've posted two vital records in Russian on ViewMate. I would be very grateful for translation of names, dates, occupations and places. They are on ViewMate at the following addresses: birth registrat
|
By
Robyn Dryen
· #650855
·
|
|
Dr John MICHAEL inscription on watch.
#general
Dear Genners AJGS has received an enquiry from a watch collector about an inscription on a pocket watch in his possession. It was bought in England about 30 years ago and the watch is thought to date
Dear Genners AJGS has received an enquiry from a watch collector about an inscription on a pocket watch in his possession. It was bought in England about 30 years ago and the watch is thought to date
|
By
Robyn Dryen
· #652376
·
|