|
UKRAINE RECORDS – SCANNING BY ALEX KRAKOVSKY & PRESERVATION BY JEWISHGEN
Stephen, Alex has scanned a number of records from Novograd-Volinskiy. These are the ones I found looking through the list, but there might be more Census: 118-14-0354. 1874-1882 Census of Jews of NV
Stephen, Alex has scanned a number of records from Novograd-Volinskiy. These are the ones I found looking through the list, but there might be more Census: 118-14-0354. 1874-1882 Census of Jews of NV
|
By
mvayser@...
· #320450
·
|
|
Shorskey, Russia - Any idea of a current name?
Would you be able to post photo of the original, perhaps the name is a bit different.
Would you be able to post photo of the original, perhaps the name is a bit different.
|
By
mvayser@...
· #320451
·
|
|
Kushnevich and other variations
This last name doesn't appear in Beider and Menk reference books: https://stevemorse.org/phonetics/beider.php?name=kushnevich&rawname=kushnevich&language=auto&archive=dgjs&archive=djsg&archive=djskp&a
This last name doesn't appear in Beider and Menk reference books: https://stevemorse.org/phonetics/beider.php?name=kushnevich&rawname=kushnevich&language=auto&archive=dgjs&archive=djsg&archive=djskp&a
|
By
mvayser@...
· #639180
·
|
|
Kushnevich and other variations
Barbara/David, the suffix is transliterated from Russian/Belarus/Ukrainian as "vich". Polish doesn't have a letter "v" and uses "w" for the same purpose. While different letters are used to write this
Barbara/David, the suffix is transliterated from Russian/Belarus/Ukrainian as "vich". Polish doesn't have a letter "v" and uses "w" for the same purpose. While different letters are used to write this
|
By
mvayser@...
· #639182
·
|
|
Help in locating towns/cities/villages in Hungarian region of the Austro-Hungarian Empire and in Eastern Poland/Western Russia or Ukraine
>> “there is no G in Russian and H is used instead”. Actually it’s the other way round. There is definitely both G (Г) and H (Х) sound in Russian. Sound H, representing Russian letter Х, is often tran
>> “there is no G in Russian and H is used instead”. Actually it’s the other way round. There is definitely both G (Г) and H (Х) sound in Russian. Sound H, representing Russian letter Х, is often tran
|
By
mvayser@...
· #639184
·
|
|
Zelevansky name
Gayle, His last name is Zelensky, not Zelevansky. Regards, Mike
Gayle, His last name is Zelensky, not Zelevansky. Regards, Mike
|
By
mvayser@...
· #639320
·
|
|
Book JEWISH-FOREIGNERS IN THE SOUTH OF UKRAINE
#bessarabia
#ukraine
Yefim, Yulia is the author of the book and she lives in Odessa, Ukraine. Regards, Mike
Yefim, Yulia is the author of the book and she lives in Odessa, Ukraine. Regards, Mike
|
By
mvayser@...
· #639321
·
|
|
Alex Krakovsky Ukraine postings - Alphabetical Listing of Surnames
#ukraine
Beware that some of these name lists are far from being complete. There are more comprehensive lists that exist for towns of Radomysl uezd: census of 1815-1816, 1834, 1834 supplemental, 1850, 1850 sup
Beware that some of these name lists are far from being complete. There are more comprehensive lists that exist for towns of Radomysl uezd: census of 1815-1816, 1834, 1834 supplemental, 1850, 1850 sup
|
By
mvayser@...
· #639651
·
|
|
Pale of Settlement
Vladimir, Your ggfather would have had to undertake a step to register with another society to no longer be considered a Slonim meschanin. This was not mandatory. My ggfather was also born in Slonim,
Vladimir, Your ggfather would have had to undertake a step to register with another society to no longer be considered a Slonim meschanin. This was not mandatory. My ggfather was also born in Slonim,
|
By
mvayser@...
· #639652
·
|
|
Jewish refugees in Tashkent during WWII - Moroz
Tashkent was often a transition point, not a final destination. In this case the "current address" field (lower left) has Tashkent oblast, Ordzhenikidze rayon, village Troitskoe, Lagernaya st 59. Pre-
Tashkent was often a transition point, not a final destination. In this case the "current address" field (lower left) has Tashkent oblast, Ordzhenikidze rayon, village Troitskoe, Lagernaya st 59. Pre-
|
By
mvayser@...
· #640269
·
|
|
Mogilev or Mogilev?
#belarus
#ukraine
Barbara, Town Snovsk is named after river Snov. But that doesn't sound like Russian word for snow. Snow in Russian is "sneg", in Ukranian and Belarusian - "snig". Mike Vayser
Barbara, Town Snovsk is named after river Snov. But that doesn't sound like Russian word for snow. Snow in Russian is "sneg", in Ukranian and Belarusian - "snig". Mike Vayser
|
By
mvayser@...
· #650746
·
|
|
Translation from "Russian? " to English
#translation
Debby, the translation on the back has the information you already have from the photo itself: Regards, Mike Vayser
Debby, the translation on the back has the information you already have from the photo itself: Regards, Mike Vayser
|
By
mvayser@...
· #650910
·
|
|
How to find UKRAINE birth and marriage records
#ukraine
#records
#russia
Hello Alana, there are only a handful of birth record books from that year range that survived. The following are records with name Isaac Bronstein as the father. These might be all of the same person
Hello Alana, there are only a handful of birth record books from that year range that survived. The following are records with name Isaac Bronstein as the father. These might be all of the same person
|
By
mvayser@...
· #650911
·
|
|
File of Berdychev surnames 1897 census
#ukraine
Paul, The headers are explained on the Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Empire_Census Regards, Mike Vayser
Paul, The headers are explained on the Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Empire_Census Regards, Mike Vayser
|
By
mvayser@...
· #651286
·
|
|
Looking for the origins of my family
#general
Mary Ann, There are definitely Russian words with double O, but in this case the spelling of the last name is to convey Russian pronunciation - S-loot-ski. Slutski is an alternate transcription, but h
Mary Ann, There are definitely Russian words with double O, but in this case the spelling of the last name is to convey Russian pronunciation - S-loot-ski. Slutski is an alternate transcription, but h
|
By
mvayser@...
· #651348
·
|
|
Looking for the origins of my family
#general
Hello Davya, The name of the city was Elisavetgrad, not Elizabetgrad. It was a regional center of the Elisavetgrad uezd (county) in the Kherson province. The city was recently renamed from Kirovograd
Hello Davya, The name of the city was Elisavetgrad, not Elizabetgrad. It was a regional center of the Elisavetgrad uezd (county) in the Kherson province. The city was recently renamed from Kirovograd
|
By
mvayser@...
· #651349
·
|
|
Towns (Villages) of outskirts of Kiev
#ukraine
There are also more recent Pliskov documents: 1820 Suplemental census of Lipovets district shtetls of Rossosha, Konela, Pliskov. (DAKO 284/174/1379) Pliskov is on page 14 https://upload.wikimedia.org/
There are also more recent Pliskov documents: 1820 Suplemental census of Lipovets district shtetls of Rossosha, Konela, Pliskov. (DAKO 284/174/1379) Pliskov is on page 14 https://upload.wikimedia.org/
|
By
mvayser@...
· #651418
·
|
|
PLAMOVATH family
#bessarabia
Hello Angela, Do you have a copy of some original document with Russian spelling of PLAMOVATH? Perhaps the name was misread . "TH" sounds extremely unusual for Russian language. Perhaps the last 2 let
Hello Angela, Do you have a copy of some original document with Russian spelling of PLAMOVATH? Perhaps the name was misread . "TH" sounds extremely unusual for Russian language. Perhaps the last 2 let
|
By
mvayser@...
· #651590
·
|
|
Translation Request Russian Metrical Book (Update from Earlier Post)
#translation
Hi Ann, The original text implies that perhaps there was a landslide or a similar event that caused him his life. Mike Vayser
Hi Ann, The original text implies that perhaps there was a landslide or a similar event that caused him his life. Mike Vayser
|
By
mvayser@...
· #651750
·
|
|
translation from Russian needed
#translation
Deanna, Unless the right side of the photo on the second line has some text, it should read "To dear sister Hannah" If, however, there is a word "от" / "om" on the 2nd line, that would indicate that i
Deanna, Unless the right side of the photo on the second line has some text, it should read "To dear sister Hannah" If, however, there is a word "от" / "om" on the 2nd line, that would indicate that i
|
By
mvayser@...
· #651951
·
|