|
Viewmate tombstone translation - YABLONSKY/ZABLE - Correction
#translation
As David Lewin has so kindly pointed out I have mixed the two images. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM95957 is for Rose ZABLE YABLONSKY https://www.jewishgen.org/viewmate/vie
As David Lewin has so kindly pointed out I have mixed the two images. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM95957 is for Rose ZABLE YABLONSKY https://www.jewishgen.org/viewmate/vie
|
By
Robyn Dryen
· #663620
·
|
|
Viewmate tombstone translation - YABLONSKY/ZABLE
#translation
Dear Genners I've posted photos of two tombstones for which I need translations. The first for Benjamin YABLONSKY c1841-13 Mar 1894 is on ViewMate at the following address https://www.jewishgen.org/vi
Dear Genners I've posted photos of two tombstones for which I need translations. The first for Benjamin YABLONSKY c1841-13 Mar 1894 is on ViewMate at the following address https://www.jewishgen.org/vi
|
By
Robyn Dryen
· #663617
·
|
|
YABLONSKY-ZABLE-BEAR - Reading, Berks, PA and Australia
#usa
#names
A massive thank you to all who responded to my query - both here on the list and privately. You have all contributed your time and expertise so generously. I have established to my satisfaction that t
A massive thank you to all who responded to my query - both here on the list and privately. You have all contributed your time and expertise so generously. I have established to my satisfaction that t
|
By
Robyn Dryen
· #663419
·
|
|
YABLONSKY-ZABLE-BEAR - Reading, Berks, PA and Australia
#usa
#names
Dear Genners I have a puzzle and seek the assistance of your fresh eyes. In 1921, in Sydney Australia, Minna YABLONSKY (who says she is known as Minnie BEAR) applied for an emergency US passport as he
Dear Genners I have a puzzle and seek the assistance of your fresh eyes. In 1921, in Sydney Australia, Minna YABLONSKY (who says she is known as Minnie BEAR) applied for an emergency US passport as he
|
By
Robyn Dryen
· #663314
·
|
|
Viewmate translation request - Russian
#translation
#poland
I have posted three registrations on Viewmate. They are in Cyrillic: 1. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM92856 - birth of Szlama CHABIS, Kolo, 1889 2. https://www.jewishgen.or
I have posted three registrations on Viewmate. They are in Cyrillic: 1. https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM92856 - birth of Szlama CHABIS, Kolo, 1889 2. https://www.jewishgen.or
|
By
Robyn Dryen
· #657376
·
|
|
Dr John MICHAEL inscription on watch.
#general
Dear Genners AJGS has received an enquiry from a watch collector about an inscription on a pocket watch in his possession. It was bought in England about 30 years ago and the watch is thought to date
Dear Genners AJGS has received an enquiry from a watch collector about an inscription on a pocket watch in his possession. It was bought in England about 30 years ago and the watch is thought to date
|
By
Robyn Dryen
· #652376
·
|
|
Translation Request - Russian - GOLDBERG, Lublin
#translation
#poland
I've posted two vital records in Russian on ViewMate. I would be very grateful for translation of names, dates, occupations and places. They are on ViewMate at the following addresses: birth registrat
I've posted two vital records in Russian on ViewMate. I would be very grateful for translation of names, dates, occupations and places. They are on ViewMate at the following addresses: birth registrat
|
By
Robyn Dryen
· #650855
·
|
|
DRUYAN, EPSTEIN - Rostov-na-Donu
#russia
#ukraine
When my grandfather’s cousin died in 1938, he left bequests to his two sisters: Anna (neé DRUYAN), wife of Isaac EPSTEIN Gitel DRUYAN All were living in Rostov-na-Donu, Russia when the will was made i
When my grandfather’s cousin died in 1938, he left bequests to his two sisters: Anna (neé DRUYAN), wife of Isaac EPSTEIN Gitel DRUYAN All were living in Rostov-na-Donu, Russia when the will was made i
|
By
Robyn Dryen
· #642035
·
|
|
JewishGen Discussion Group Update
I absolutely agree with Dick Plotz. The pretty colours and fancy fonts are simply click-bait - they have added NOTHING to the content quality. In fact, the Discussion List has degenerated into nothing
I absolutely agree with Dick Plotz. The pretty colours and fancy fonts are simply click-bait - they have added NOTHING to the content quality. In fact, the Discussion List has degenerated into nothing
|
By
Robyn Dryen
· #319408
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: (Australia and New Zealand) Free Research Sites
#general
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
|
By
Robyn Dryen
· #554266
·
|
|
(Australia and New Zealand) Free Research Sites
#general
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
If you are looking for free sites to research Jewish ancestors in Australian and/or New Zealand, I am happy to share the handout I prepared for my session at the 2016 Seattle conference. It has many m
|
By
Robyn Dryen
· #233947
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen ViewMate translation request - Hebrew or Yiddish?
#general
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
|
By
Robyn Dryen
· #550145
·
|
|
ViewMate translation request - Hebrew or Yiddish?
#general
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
Dear Genners I've posted a document extract on Viewmate at the following address http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM52183. The signature is in either Hebrew or Yiddish and it is
|
By
Robyn Dryen
· #229826
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK
#general
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
|
By
Robyn Dryen
· #550105
·
|
|
KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK
#general
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
I would like to make contact with anyone who is researching the inter-connected families KOHN, FRIEDLER and HASTERLIK originally >from the towns of Kasejovice, Nepomuk, and Karlovy Vary in the Czech R
|
By
Robyn Dryen
· #229786
·
|
|
JewishGen Discussion Group #JewishGen Translation of a German occupation
#general
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
|
By
Robyn Dryen
· #548023
·
|
|
Translation of a German occupation
#general
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
Does anyone know the English translation of the occupation "federnschmucker"? It was found on a 19th century Viennese burial record and the feminine version was "federnschmuckerin". The term is not in
|
By
Robyn Dryen
· #227704
·
|
|
JRI Poland #Poland Badge identification
#poland
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
|
By
Robyn Dryen
· #568835
·
|
|
Badge identification
#poland
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
I've posted a photo of a badge/pin on Viewmate. It was found in a town in Poland - and I know it is a map of Palestine with Hebrew lettering: aleph yud. What I want to know is what group would have wo
|
By
Robyn Dryen
· #248516
·
|
|
JRI Poland #Poland Zyrardow Exhibition
#poland
I have just returned >from a memorable visit to Poland. This time to attend the opening of an exhibition about the lives of the Jewish community in Zyrardow at the Muzeum Mazowsza Zachodniego W Zyrard
I have just returned >from a memorable visit to Poland. This time to attend the opening of an exhibition about the lives of the Jewish community in Zyrardow at the Muzeum Mazowsza Zachodniego W Zyrard
|
By
Robyn Dryen
· #566168
·
|