Hebrew/Russian translation requested


I have attached the back of a photo which is half in Russian and half in Hebrew.  I would be most grateful for a translation.

Many thanks,

Judy Wolkovitch

Linda Kelley

Hi, Judy,
The top paragraph might be in Yiddish.
The bottom paragraph mentions the date 29 July, 1947. Possibly the top was written by an older person, and the bottom was written by a younger person who was educated in Russian.
(I don’t know either language.)
Linda Wolfe Kelley

Vered Dayan

Hi Judy, Those Hebrew letters are actually Yiddish. You should change your message's headline, so Yiddish speakers will know they are asked to help.

Alan Shuchat

As others have pointed out, the top is in Yiddish. Here's a translation.

Yiddish: My dear beloved brother Borekh and sister-in-law with your beloved children. To you as a remembrance from your sister Rosie and my little son Leybenyu.

Russian: To my dear ones, newly found brother, sister-in-law, and beloved children from sister Reyzl and son Leybele. Proskurov 29 July 1947.

Alan Shuchat
Newton, MA

SHUKHAT (Talnoe, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka), Pogrebishche)
VINOKUR (Talnoe), KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev)
ZILBERMAN (Soroki, Kremenets), BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy)
KITAIGORODSKI (Zvenigorodka)


Just a quick correction for the Russian translation, it's not "newly found", but more like "once-again found", which to me would imply that they lost touch, possibly during the war?