Yiddish translation #belarus


Wicca Davidson <wiccaf@...>
 

Dear Everyone,
Thanks to the amazing generosity of Jewish Genealogists, I have already
gotten a translation of my letter.

And, in honour of the help I received I
will make a donation to JewishGen.

Thanks to those who were so fast!
Wicca


Robert Israel <israel@...>
 

In article <5.0.2.1.1.20010830182412.029ac9f0@pop3.norton.antivirus>,
Arnold Davidson <arnoldbd@mindspring.com> wrote:

I am going through a Yizkor book and have found a register of families in
the town. The register is organized by street and is titled "a taylvayze
reshima". Reshima is a register (or list) but can anyone tell me what
taylvayze (tet yod yod lamed vov vov yod yod zayen ayen) is?
partial (i.e. incomplete)

Robert Israel israel@math.ubc.ca
Vancouver, BC, Canada


katie sobol <katie2727@...>
 

Dear Geners:

I want to thank all of you who graciously replied to my query about help in
Yiddish translation of my postcards, and the Yiddish word for Austria.
When my great-grandfather wrote "Brody Bangasse" as a return address, I
thought Bangasse meant Austria. As I learned >from fellow Genners,
Bangasse does *not* mean Austria. This, then, is the word that I am not
sure of its meaning. I searched in Google, 'Bangasse', and it is a place
in Africa. Can anyone out there guess what my ggrandfather meant, when he
wrote this? I know he lived in Brody, Austria (now Ukraine), and I'm just
baffled about this word. Any help will be greatly appreciated!

Thank you,
Katie Sobol
katie2727@attbi.com


Alan <ashuchat@...>
 

As I learned >from fellow Genners, Bangasse does *not* mean Austria.
This, then, is the word that I am not sure of its meaning. I searched
in Google, 'Bangasse', and it is a place in Africa. Can anyone out there
guess what my ggrandfather meant, when he wrote this?
Could this be Bahngasse, meaning Railroad Street?

Alan Shuchat
ashuchat@wellesley.edu
Newton, Mass.

Researching:
SHUCHAT (Talnoye, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka),
Tavrig, Pogrebishche)
VINOKUR (Talnoye)
KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev)
SILVERMAN (Soroki, Kremenets)
BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy) KITAIGORODSKI (Zvenigorodka)


MBernet@...
 

In a message dated 9/16/2002 10:11:00 PM Eastern Daylight Time,
katie2727@attbi.com writes:

<< "Brody Bangasse" . . . . I thought Bangasse meant Austria. As I
learned >from fellow Genners, Bangasse does *not* mean Austria. I
searched in Google, 'Bangasse', and it is a place in Africa >>

==Searching Google, and Shtettelseeker is always a good idea.

==In this case, however, the word is German. Bahn is German for railroad,
Gasse means "lane." So Bahngasse would be the road leading to or fronting
on the local railroad station

Michael Bernet, New York <mBernet@aol.com>

WOLFF (Pfungstadt,Frankfurt/M, Koenigsberg, Amsterdam, N.Carolina);BERNET,
BERNERT, JONDORF(Frensdorf, Bamberg, Nurnberg); FEUCHTWANGER
(Schwabach, Hagenbach & Fuerth); KONIGSHOFER (anywhere); BERG, WOLF(F),
(Demmelsdorf & Zeckendorf); Shim`on GUTENSTEIN (Bad Homburg ca 1760);
FRENSDORF/ER (anywhere); MAINZER (Lorsch); anyone in Ermreuth or Floss;
GOLDSCHMIDT (B. Homburg, Hessdorf). ALTMANN (Silesia); TIMMENDORFER


Roger Lustig <trovato@...>
 

Perhaps he lived near the railroad. The German word "Bahngasse" would
mean "rail lane" or "rail alley"--a little street near (or parallel to)
the tracks. Transliterated into Yiddish, it could easily lose the 'h'.

All we need now is a city map of Brody with or without such a street name.

Roger Lustig


ROBERT WEISS
 

In a message dated Tue, 17 Sep 2002 12:01:09 AM Eastern Standard Time,
Katie Sobol writes:

I want to thank all of you who graciously replied to my query about help
in Yiddish translation of my postcards, and the Yiddish word for Austria.
When my great-grandfather wrote *Brody Bangasse* as a return address, I
thought Bangasse meant Austria. As I learned >from fellow Genners,
Bangasse does *not* mean Austria. This, then, is the word that I am
not sure of its meaning. I searched in Google, 'Bangasse', and it is a
place in Africa. Can anyone out there guess what my ggrandfather meant,
when he wrote this? I know he lived in Brody, Austria (now Ukraine), and
I'm just baffled about this word. Any help will be greatly appreciated!

Ban Gasse is *railroad street* in Yiddish. So you have a town (Brody) and
the street address.

Bob Weiss
Northridge, CA


Ida & Joseph Schwarcz <idayosef@...>
 

Ban Gasse means Railroad Street. It is a common name in many cities.
Ida Selavan Schwarcz
Arad, Israel

-----Original Message-----
From: katie sobol [mailto:katie2727@attbi.com]
Sent: Sunday, September 15, 2002 9:24 AM
To: JewishGen Discussion Group
Subject: re: Yiddish translation

Dear Geners:

I want to thank all of you who graciously replied to my query about help in
Yiddish translation of my postcards, and the Yiddish word for Austria.
When my great-grandfather wrote *Brody Bangasse* as a return address, I
thought Bangasse meant Austria. As I learned >from fellow Genners,
Bangasse does *not* mean Austria. This, then, is the word that I am not
sure of its meaning. I searched in Google, 'Bangasse', and it is a place
in Africa. Can anyone out there guess what my ggrandfather meant, when he
wrote this? I know he lived in Brody, Austria (now Ukraine), and I'm just
baffled about this word. Any help will be greatly appreciated!

Thank you,
Katie Sobol
katie2727@attbi.com


Joan Parker <housemom@...>
 

For Katie: It looks as if google *read* Bangasse and took it for
Bangladesh which is in Africa.

Joan Parker
Miami, FL
Searching: GOLDBERG and GOODSTEIN-Plock, Poland/Russia and Brooklyn, NY; PINKUS and
WINOGRAD-Odessa, Ukraine and Brooklyn, NY; GELFAND-Minsk and Bronx, NY; YEHUDIS;
KATZ, Bronx, NY

In a message dated Tue, 17 Sep 2002 12:01:09 AM Eastern Standard Time,
Katie Sobol writes:

I want to thank all of you who graciously replied to my query about help
in Yiddish translation of my postcards, and the Yiddish word for Austria.
When my great-grandfather wrote *Brody Bangasse* as a return address, I
thought Bangasse meant Austria. As I learned >from fellow Genners,
Bangasse does *not* mean Austria. This, then, is the word that I am
not sure of its meaning. I searched in Google, 'Bangasse', and it is a
place in Africa. Can anyone out there guess what my ggrandfather meant,
when he wrote this? I know he lived in Brody, Austria (now Ukraine), and
I'm just baffled about this word. Any help will be greatly appreciated!


Sam Eneman <seneman@...>
 

David and others seeking translation help,

You might also try JewishGen's ViewMate, where you can submit an image of
documents and volunteers will translate for you.

http://data.jewishgen.org/ViewMate/

Sam Eneman
ViewMate Admin

From: David Ross <dsross3@yahoo.com>

I am seeking assistance in translating some written (as opposed to
printed) yiddish on a post card written to my mother around 1915. I
can attach a clear image of it in an e-mail response to anyone who
might be able to help.

Thanks for any response.

David Ross
Palo Alto


Mikhail Matusov <misomaja@...>
 

Shalom,

I was wondering if someone would be kind enough to translate the
information relevant to Tiomkin family >from the Biala Podlaska Yitzkor
book ( http://www.jewishgen.org/yizkor/Biala_Podlaska/Biala_Podlaska.htm
)

According to the index the information can be found on the following pages:
TIOMKIN Isaac - 235
TIOMKIN Yevel - 168,207,208,217
TIOMKIN (Family) - 207

Thanks,
Mikhail Matusov
MODERATOR NOTE: Please reply privately