Seeking German or Polish language translators for Kolomea portion of a book #galicia
The recent Gesher Galicia newsletter The Galitzianer contains a book
report on NACH GALIZIEN (in German) the full title was given as: TO
GALICIA: OF CHASIDIM, HUZULES, POLES AND RUTHENIANS: An imaginary
journey through the vanished world of eastern Galicia and Bukovina) or
PO GALICJI (in Polish). The book report was prepared >from translating
from the German version.The author, Martin Pollack, takes you through a journey of various
shtetls and towns describing how things were back at the time of
Galicia. One of those towns listed is Kolomea, but nothing in the
book report covers that portion.
I am seeking help in obtaining and translating that portion of the
book which covers the journey into Kolomea. The results will be posted
on the Kolomea Administrative District web site, maintained by the
Kolomea Research Group.
The book, Nach Galizien, was authored by Martin Pollack, and
published by Edition Christian Brandstatter, Vienna and Munich, 1984.
I will try to borrow the book through my local library system. If I
can obtain the book, I will copy out the Kolomea portion and send it
to anyone who has volunteered to help. In the meantime if anyone can
obtain a copy of the book and do the translation of the Kolomea
portion, please let me know.
I have no information on the publication of the Polish language
Let me know if you are willing to do a translation as described.
Let me know if you have access to the book described.
Let me know if you can provide a copy of the Kolomea portion of the
Thank you very much,
Alan Weiser, Coordinator
Kolomea Research Group & Web Site
Dear Carole (and all others who have expressed similar concern),toggle quoted messageShow quoted text
Thanks for expressing your concern. I was not too clear evidently in
expressing my ultimate plan. I wanted the translations, NOT for
posting on our web site, but so I could read the material and prepare
a book report/summary on what it had to say about Kolomea. In fact it
would be a plus for the publisher, in that people would be interested
in buying the book if they had an interest in Kolomea.
Hope this clarifies things, and if you still have a concern, please
let me know.
----- Original Message -----
I have recently purchased Polish translation of this book.
It is titled "Po Galicji", translated by Andrzej Kopacki and published by
Borussia, Olsztyn, 2000.
Author of the original publication, Martin Pollack, Austrian born in 1944 is
"Der Spiegel" correspondent and writer.
He studied in Wien and Warsaw and resides in Wien.
Book is unusual since majority of the text is actually verbatum quotation
from the the earlier, 19 and 20 centuries publications in German and Polish.Through 178 pages of the Polish edition of his book, Martin quotes >from 31
publications - this is probably the reason that book is 'an imaginary
Kolomea and the surrounding areaa are the subject of three articles:
1. "Zabie - Kolomyya", journey alongside the left bank of the Black
Cheremesh River, short desription of towns Kuty, Kosow, Barnow
I this article, Martin quotes >from Karl Emil Francoz "Market Day in Barnow"
2. "Kolomyja - the heart touching story of Anna Caillag"
In this article Martin reproduces quotation >from Saul Raphael Landau, "
Amongst the Jewish Proletarians: Kolomyja" (Original publicaton, Rosner,
Wien 1898), Bruno Schultz, "The Cinnamon Shops. Spa under the hour-glass",
3. Kolomyja-Czerniowce, The Bridge made >from the Blotting Paper,
Journey through Zablotow and Cherniowitz, Bukovina
It appears that the second article would of interest to Kolomea
Did you folks know that Buffalo Bill performed in Kolomea on July 23, 1906
("Do not miss the unique opportunity! One performance only!!")