Date
1 - 8 of 8
Hungarian help on Viewmate #hungary
ssroth@...
Hi all,
I was wondering if any of you out there are able to read this Hungarian address and names(?), which I've posted on Viewmate VM7887. You can get there directly at: http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7887 Please respond privately to me if you are able to translate this. Thanks so much in advance for any help you can give me. Sincerely, Sheree Roth Palo Alto, CA ssroth@pacbell.net
|
|
tom klein <h-sig@...>
the address is in slovak, not hungarian, and the addressee is "fany szrulovics".
toggle quoted messageShow quoted text
....... tom klein, toronto
"Sheree Roth" <ssroth@pacbell.net> wrote:
|
|
GilaMiriam Chait <gilamiriamchait@...>
This is not Hungarian - maybe Slovakian?
Gila Miriam Chait, Manchester, England --- Sheree Roth <ssroth@pacbell.net> wrote: Hi all,http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7887 Moderator: Although Sheree requested private responses I'm sending this response to the list to familiarize subscribers with differences between Hungarian and Slovak text.
|
|
Eloedfamily@...
It appears to be in Slovakian, not Hungarian.
toggle quoted messageShow quoted text
In a message dated 5/29/2006 12:39:34 A.M. Pacific Standard Time,
ssroth@pacbell.net writes: Hi all, I was wondering if any of you out there are able to read this Hungarian address and names(?), which I've posted on Viewmate VM7887. You can get there directly at: http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7887 Please respond privately to me if you are able to translate this. Thanks so much in advance for any help you can give me. Sincerely, Sheree Roth Palo Alto, CA ssroth@pacbell.net
|
|
Gabriela Svatos
I could not make out the name on the right side...looks like Menyhert
toggle quoted messageShow quoted text
Osvegy?? Here is the address: Fany Szrulovics Zavadka pp Zaluzice (maybe Zaluzicz) zupa Uzhorod Europa, Slovensko Good luck with your research, Gabi Gabriela Svatos Richmond Hill, Ontario E-mail: gsvatos@hotmail.com Skype: agawabooks Business E-mail: bookstore@agawa.com Business URL: www.agawa.com
From: Eloedfamily@aol.com
|
|
Margaret Mikulska
On 29/05/06, Sheree Roth <ssroth@pacbell.net> wrote:
Hi all,I can offer a partial explanation/reading. Line 1: As somebody wrote, this is the name: Fany Szrulovics. The family name is written with Hungarian spelling, with "Sz" pronounced like English "s" and "cs", like English "ch" in "much". The remaining lines are an address in what is now Slovakia. Line 2: Zavadka Town or village in Slovakia near Kosice, see: http://www.crwflags.com/fotw/flags/sk-gl-za.html Line 3: p.p. Zaluz^ice, z^upa Uz^horod [where ^ stands for 'hacek' over 'z'] a) "z^upa" was a large administrative unit in Hungary (Lat. comitatus, Ger. Komitat, Hun. megye), >from mid-19th C until WWI. For the division of Hungary into such units, see the map:http://sk.wikipedia.org/wiki/Obr%C3%A1zok:Ung.png Note the z^upa marked in dark at the top/right, labelled "Ung". b) Uz^horod, in Hungarian Ungvar, was the capital city of the Uz^horod/Ungvar z^upa (Uz^ska z^upa). This z^upa is marked on the map above. c) Zaluz^ice is a town in Slovakia, see: http://www.crwflags.com/fotw/flags/sk-mi-za.html d) I don't know what the abbrev. "p.p." stands for. It could refer to a smaller administrative unit or to the post office or to something similar. Line 4: Europa, Slovensko "Slovensko" is the Slovak (and Czech) name for Slovakia. So the address adds up to: village (or a very small town) Zavadka, near the town of Zaluzice, in the Uzhorod/Ungvar Komitat, in Slovakia (part/most of which belonged to Hungary, which in turn was part of the Austro-Hungarian Empire). Somebody better versed in the history of Slovakia and Hungary can explain this better. I regret I can't read the signature in the upper right corner of the picture. I hope this is at least a starting point for your research. Good luck! -Margaret Mikulska silvagen@gmail.com
|
|
Hlavinka <j-hlavinka@...>
The "p.p." in the address of Fany Szrulovics >from Zavadka (
http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=7887) stands for "postova podatelna" / most probably/ what one can translate as "Post office". Best, Jan Hlavinka
|
|
Tomas Lang <tlang@...>
An other opinion:
toggle quoted messageShow quoted text
the abreviation "p.p." was used (before introducing ZIP-codes) as "posledna posta", that means "last post office" = closest post office which delivered the postings when no local office operated. Tomi LANG Nove Zamky/Slovakia ===========================
----- Original Message -----
From: "Hlavinka" <j-hlavinka@chello.sk> To: "H-SIG" <h-sig@lyris.jewishgen.org> Sent: Sunday, June 04, 2006 1:46 PM Subject: Re:[h-sig] Hungarian help on Viewmate The "p.p." in the address of Fany Szrulovics >from Zavadka (
|
|