Names Chaje and Chajake #general


from a ships passenger list for part of my family coming from
Russia/Ukraine in 1908 I have these two given names. There is some
confusion as to who was on the ship.
Is "Chaje" a male or female name and what are possible Americanized
Is "Chajake" a male or a female name and what are possible Americanized
Thank You
Barry Chernick
Bellevue WA
CHERNICK, CHERNIK, CZERNIK - StaroKonstantinov, Krasilov, Volocisk
MITTLEMAN - Tchan (Tiofipol), Satanov
SCHULMAN, SHULMAN - Dolhinov, Minsk, Bialystok
KARP, CARPE – Minsk, Bialystok

Sally Bruckheimer <sallybru@...>

Chaje would be a woman's name, in English spelling Chaia or similar.
A man would be Chaim.

The -ka ending is a Russian diminutive, so Chajke would be an
affectionate term for a woman named Chaje.

Sally Bruckheimer
Buffalo, NY



I would guess that "Chaje" is the Yiddish pronunciation of "Chaiyah,"
Hebrew feminine version of "Chaiym" (meaning "life").

Therefore, "Chajake[h])" would be the affectionate diminutive = little


David Sencer <djud2@...>

In the Jewish birth records of Lemberg as copied by the LDS there is a
male child . Schaje Senzer, born 1819, father Moses, mother Sarah. I
missed the initial message on this subject and don't know whether this is
of any value to the discussion.

David Sencer

Roberta Sheps <roberta_l_sheps@...> wrote:

Dear Barry
It seems possible to me that the two names may have referred to the same
person. "Chaje" should probably be pronounced with the j as a y, so
that name would be Chaya. And a Yiddish Version of Chaya is Chaike,
which it seems to me could be what "Chajake" most probably is.

Many women named Chaike or Chaya called themselves Clara when they
reached American and Canada. There are a number in my family. In more
modern times, we named our daughter Vivienne legally, but her Hebrew
name is Chaya. They both really mean the same thing- life.

Roberta Sheps
Cochester, England

Judith Romney Wegner

I would guess that "Chaje" is the Yiddish pronunciation of "Chaiyah,"
Hebrew feminine version of "Chaiym" (meaning "life").

Therefore, "Chajake[h])" would be the affectionate diminutive = little
All very true. Chaje is actually a Polish transliteration of the Hebrew
name most often transliterated in English as Chaya

For those interested in scholarly transliteration of Hebrew names and words:

The correct transliteration of this Hebrew name is actually Hayyah (with a
dot under the initial H, which represents a letter Het, and a doubled "y"
The "y" must be doubled because the Hebrew spelling includes a dot known
as dagesh hazaq (strong dagesh) in the letter Yud -- which is Hebrew's way
of "doubling" a consonant. (For technical reasons Hayya without the final
"h" is also a permissible scholarly translation. Arabic transliterations
routinely drop the silent final "h" of female names and feminine nouns.
(That's why the daughter of Muhammad is Fatma and not Fatmah)

But it is also important not to confuse dagesh hazaq (strong dagesh) with
dagesh qal (weak dagesh). A dagesh qal ia a dot placed in (or omitted
from) one of the following six letters only: bet, gimel, dalet, kaf, peh,
tav, to indicate a different pronunciation of the consonant (e.g., bet
becomes vet, and so forth. (Note: in modern Hebrew, the pronunciation
changes only for b, k, and p, but not for g, d, and t.).

Judith Romney Wegner