translation from English to Polish #general


Marc D. Manson <mdmcousa@...>
 

Papier Poplamiony Sprawa

you can use the following website:

http://www.tranexp.com:2000/InterTran


MAN'SKIJ > MANSON (Volkovysk; Slonim; NY NY; Detroit MI; Buhl MN)
WAGNER (Drogobych, Austria; South Bend, IN; Toledo, OH)
MAC > MATZ (Skaryszew, Radom, Poland)
POMERANTZ (Brest-Litovsk, Belarus)
TURUFF > TUREFF (Russia; New York) BROCK (New York)


Hyla Fox <foxerly9999@...>
 

Dear Genners,

Does anyone know the correct Polish term for 'Paper
Blotter Business'?

Thanks, in advance.
Hyla Wults Fox
researching:
WULC, LICTHENSZTAIJN, MANELA >from Checiny/Keilce/Warsaw


Alexander Sharon
 

"Hyla Fox" wrote

Dear Genners,

Does anyone know the correct Polish term for 'Paper
Blotter Business'?

Thanks, in advance.
Hyla Wults Fox
Hyla,

"Blotting paper" have different meanings but generaly it translates to
Polish as "Bibula" or "Bibulka", thus general translation for business
engaged in blotting paper manufacture is:

"Wyrob bibuly" (accented 'o' and 'broken' Polish 'l').

Another translation examples of specific businesses associated with the
blotting paper:
"Wyrob bibulki do papierosow" or 'Papier do tutek" identifies "Cigarette
Paper Production"
"Wyrob bibulki toaletowej" means "Tissue Paper Manufacture"

and so on.

Alexander Sharon
Calgary, AB


Alexander Sharon
 

"Marc D. Manson" wrote

Papier Poplamiony Sprawa

you can use the following website:

http://www.tranexp.com:2000/InterTran
Mark,

Allow me to translate back to English what the " website" translator have
produced.

"Papier Poplamiony Sprawa" translates as "Paper soiled by the business".
So much for "Blotting paper business" translation.

Alexander Sharon
Calgary, Alberta