Date
1 - 3 of 3
Vsyia Rosia for Brest Town - 1903 #general
Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
On Mon, 1 Nov 2004 14:37:18 UTC, aNOhsSPAMsha@... (Alan) opined:
jim_brook1935@... (Jim Brook) wrote:Try "dvor" > courtyard.Vsyia Rosia for Brest Town - 1903It means the town (shtetl) itself as opposed to the district (uezd) of "Ryad" is a not unusual element in street names. In Moscow there is anWhat is Tov an abbreviation for?In Russian, "tovary" means goods.What is riad an abbreviation for?In Russian, "riad" means row or line. "Okhotniy Ryad" > Hunters' Row, where there was once a market in which hunters sold their catch. The Bolshoi Theater is there now; go figure. --GalanteriaHaberdasheryThis column seems to be the original >from which the "Occupation" column Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel Searching: NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is: http://www.hashkedim.com For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form there. |
|
Alan <aNOhsSPAMsha@...>
jim_brook1935@... (Jim Brook) wrote:
Vsyia Rosia for Brest Town - 1903It means the town (shtetl) itself as opposed to the district (uezd) of which it was the main town. Are the below listed words that appear under theIt seems to be a mix of actual addresses and descriptions of the business located there. ? What would ?dv? be an abbreviation for?Probably the house number. The only Belorussian dictionary I can find online is down temporarily or permanently, but the Russian word for door is "dver'". ? What is ?Tov? an abbreviation for?In Russian, "tovary" means goods. What is riad an abbreviation for?In Russian, "riad" means row or line. GalanteriaHaberdashery This column seems to be the original >from which the "Occupation" column was translated. MukaFlour ChaiTea KnigiBooks Manuf. TovarManufactured goods -- Alan Shuchat, Newton, Mass. aNOhsSPAMsha@... (remove NO SPAM) SHUCHAT (Talnoye, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka), Tavrig, Pogrebishche) VINOKUR (Talnoye), KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev) SILVERMAN (Soroki, Kremenets), BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy) KITAIGORODSKI (Zvenigorodka) |
|
Jim Brook <jim_brook1935@...>
Vsyia Rosia for Brest Town - 1903
Posted on JewishGen at http://www.jewishgen.org/belarus/grodno/bres.htm is a translation of the Vsyia Rosia done by Amy Levinson in 1999. I would like to obtain some additional information about this Vsyia Rosia: It makes reference to being for the “Brest town”. • Does this mean just the Shtetl of Brest or does it cover a larger area? Are the below listed words that appear under the “Address” column the names of streets? • What would “dv” be an abbreviation for? • What is “Tov” an abbreviation for? • What is “riad” an abbreviation for? Galanteria Gostinitza dv.20 Gostin.Dv. d. Itelda Bakaleino-Koloniali Tov. Gostinitza riad.10 In the “Notes” column there are listed some of the below words. What do they mean? • Muka • Chai • Knigi • Manuf. Tovar == Jim Brook New York, NY jim_brook1935@... MODERATOR NOTE: Such questions might be better posted to the Belarus SIG. You can join their discussion group at http://lyris.jewishgen.org/ListManager |
|