Vsyia Rosia for Brest Town - 1903 #general


Stan Goodman <SPAM_FOILER@...>
 

On Mon, 1 Nov 2004 14:37:18 UTC, aNOhsSPAMsha@... (Alan) opined:

jim_brook1935@... (Jim Brook) wrote:

Vsyia Rosia for Brest Town - 1903

Posted on JewishGen at
http://www.jewishgen.org/belarus/grodno/bres.htm
is a translation of the Vsyia Rosia done by Amy
Levinson in 1999.

I would like to obtain some additional information
about this Vsyia Rosia:

It makes reference to being for the Brest town.
Does this mean just the Shtetl of Brest or does it
cover a larger area?
It means the town (shtetl) itself as opposed to the district (uezd) of
which it was the main town.


Are the below listed words that appear under the
Address column the names of streets?
It seems to be a mix of actual addresses and descriptions of the
business located there.

What would dv be an abbreviation for?
Probably the house number. The only Belorussian dictionary I can find
online is down temporarily or permanently, but the Russian word for door
is "dver'".
Try "dvor" > courtyard.

What is Tov an abbreviation for?
In Russian, "tovary" means goods.
What is riad an abbreviation for?
In Russian, "riad" means row or line.
"Ryad" is a not unusual element in street names. In Moscow there is an
"Okhotniy Ryad" > Hunters' Row, where there was once a market in which
hunters sold their catch. The Bolshoi Theater is there now; go figure.

Galanteria
Haberdashery

In the Notes column there are listed some of the
below words. What do they mean?
This column seems to be the original >from which the "Occupation" column
was translated.
Muka
Flour
Chai
Tea
Knigi
Books
Manuf. Tovar
Manufactured goods
--
Stan Goodman, Qiryat Tiv'on, Israel

Searching:
NEACHOWICZ/NOACHOWICZ, NEJMAN/NAJMAN, SURALSKI: >from Lomza Gubernia
ISMACH: >from Lomza Gubernia, Galicia, and Ukraina
HERTANU, ABRAMOVICI, LAUER: >from Dorohoi District, Romania
GRISARU, VATARU: >from Iasi, Dorohoi, and Mileanca, Romania

See my interactive family tree (requires Java 1.1.6 or better). the URL is:
http://www.hashkedim.com

For reasons connected with anti-spam/junk security, the return address is
not valid. To communicate with me, please visit my website (see the URL
above -- no Java required for this purpose) and fill in the email form
there.


Alan <aNOhsSPAMsha@...>
 

jim_brook1935@... (Jim Brook) wrote:

Vsyia Rosia for Brest Town - 1903

Posted on JewishGen at
http://www.jewishgen.org/belarus/grodno/bres.htm
is a translation of the Vsyia Rosia done by Amy
Levinson in 1999.

I would like to obtain some additional information
about this Vsyia Rosia:

It makes reference to being for the ?Brest town?.
? Does this mean just the Shtetl of Brest or does it
cover a larger area?
It means the town (shtetl) itself as opposed to the district (uezd) of
which it was the main town.


Are the below listed words that appear under the
?Address? column the names of streets?
It seems to be a mix of actual addresses and descriptions of the
business located there.

? What would ?dv? be an abbreviation for?
Probably the house number. The only Belorussian dictionary I can find
online is down temporarily or permanently, but the Russian word for door
is "dver'".

? What is ?Tov? an abbreviation for?
In Russian, "tovary" means goods.
What is riad an abbreviation for?
In Russian, "riad" means row or line.
Galanteria
Haberdashery

In the Notes column there are listed some of the
below words. What do they mean?
This column seems to be the original >from which the "Occupation" column
was translated.
Muka
Flour
Chai
Tea
Knigi
Books
Manuf. Tovar
Manufactured goods

--
Alan Shuchat, Newton, Mass.
aNOhsSPAMsha@... (remove NO SPAM)

SHUCHAT (Talnoye, Simferopol, Sevastopol, Odessa, Balta (Abazovka),
Tavrig, Pogrebishche)
VINOKUR (Talnoye), KURIS (Mogilev-Podolskiy, Ataki, Berdichev)
SILVERMAN (Soroki, Kremenets), BIRNBAUM (Kamenets-Podolskiy)
KITAIGORODSKI (Zvenigorodka)


Jim Brook <jim_brook1935@...>
 

Vsyia Rosia for Brest Town - 1903

Posted on JewishGen at
http://www.jewishgen.org/belarus/grodno/bres.htm
is a translation of the Vsyia Rosia done by Amy
Levinson in 1999.

I would like to obtain some additional information
about this Vsyia Rosia:

It makes reference to being for the “Brest town”.
• Does this mean just the Shtetl of Brest or does it
cover a larger area?

Are the below listed words that appear under the
“Address” column the names of streets?
• What would “dv” be an abbreviation for?
• What is “Tov” an abbreviation for?
• What is “riad” an abbreviation for?
Galanteria
Gostinitza dv.20
Gostin.Dv.
d. Itelda
Bakaleino-Koloniali Tov.
Gostinitza riad.10

In the “Notes” column there are listed some of the
below words. What do they mean?
• Muka
• Chai
• Knigi
• Manuf. Tovar


==
Jim Brook
New York, NY
jim_brook1935@...

MODERATOR NOTE: Such questions might be better posted to the Belarus SIG.
You can join their discussion group at http://lyris.jewishgen.org/ListManager