Trade translation #general
Leonard Schneider wrote
Trade translation pleaseLeonard,
Adopted in Polish (and not used nowadays) >from German, "Faktor" means
literally an agent or a middleman.
It has been also used to describe a lease-holder (also known as an
"arendarz") or a manager of the property or business, owned by someone else.
Traktor (tractor) is a bit different issue.
On a registration document the trade appears to be Traktora although it isI guess the document is in Polish, isn't it? If so, it's "Faktora",
genitive of "Faktor". The word had various meanings (it's obsolete now).
In 19th / early 20th C it meant "middleman", and I suppose this is the
right translation in this case (in Central-Eastern and Eastern Europe
many Jews acted as middlemen in various matters). Earlier, it could mean
"plenipotentiary". Occasionally the word was also used (in 19th C) to
denote a letter-carrier/postman (>from the French "facteur"), but this
would be in those regions where the influence of French was strong. In a
nutshell, without knowing the context, I think "middleman" is what you need.
Princeton, NJ, USA / Warsaw, Poland
Trade translation please
On a registration document the trade appears to be Traktora although it is
difficult to read and could be Faktora. I would appreciate any ideas of his
I guess the document is in Polish, isn't it? If so, it's "Faktora",The term "factor" has the same meaning in English English, although it is
rather out of date ie a wholesaler or a dealer.
COHNREICH (Anklam, Germany Krajenka, Poland) ATLAS (Wielkie Oczy (near
WECHSLER(Schwabach, Germany) KOHN (Wallerstein and Kleinerdlingen,Germany)
LANDAU/FREDKIN(Gomel, Mogilev, Belarus)