Polish Words #general


TE <tome1111@...>
 

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.


3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?) zrodzony (be born?) przy
(near?) tychze Rochicach wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie
bzdacaz.


3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct? Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin


Thank you for your help.

Tom Erribe
CA


Margaret Mikulska
 

TE wrote:

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.
Both words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the
context, and knowing similar documents, I can't guess what it means in
my native Polish.

"Profesja" is an obsolete word for occupation/profession.

Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps
and other headgear.

3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?
Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than
Warsaw). Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called
Piotrkow in Poland.)
Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".)

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)
Yes, but mistranscribed.
Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom.

zrodzony (be born?) przy (near?)
Yes, yes.

tychze Rochicach
Rodzicach -- parents

wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.
These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it
should be:

"mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym
stanie bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old
spelling.) This would be "living and [being] unmarried". But it's only
an educated guess.

3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct?
Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l").
It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in
plural!). (What translation book is that?)

> Should I assume that matzonkow means married name? when no
other surname is provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin
Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai
spouses Levin. But the word "malzonkowie" means "spouses".

I'm really sorry to be so blunt, but there are too many
mistranscriptions here to translate the remaining words. Could you post
the Polish original on ViewMate?

Sorry I can't be of more help.

-Margaret Mikulska
silvagen@gmail.com
Warsaw, Poland / NJ, USA


Margaret Mikulska
 

TE wrote:

I'm translating a marriage document >from Polish to English and have some
questions:

1. Does anyone know what the words podzbiucuz and Czapuiekiej mean?

One of the sentences in the document says: Levine podzbiucuz zprofesje
(occupation?) Czapuiekiej zyaicjych.
Both words are mistranscribed, particularly "podzbiucuz". Even with the context,
and knowing similar documents, I can't guess what it means in my native Polish.

"Profesja" is an obsolete word for occupation/profession.

Czapuiekiej: probably "czapnickiej"; "czapnik" -- a person making caps and other
headgear.

3. Can anyone tell me what these towns are?

Miescie (town) Piotrkowie Keyewodzkwie Kalizkbirn Obwochie piotrkoazbizn
przy (near) uoych Rodhicach wieszhaiacypu?
Piotrkow -- south-west of Warsaw, south of Lodz (closed to Lodz than Warsaw).
Known as Piotrkow Trybunalski. (There are several towns called Piotrkow in
Poland.)
Kalisz is west of Lodz. (I assume "Kalizkbirn" is actually "Kaliskim".)

Miesce (town) Opocznie mieszhaizaych (to live at?)
Yes, but mistranscribed.
Opoczno -- half way between Piotrkow and Radom.

zrodzony (be born?) przy (near?)
Yes, yes.

tychze Rochicach
Rodzicach -- parents

wiepzhouaca (to live at?) I wiolujan Shauie bzdacaz.
These words are really mistranscribed, I'm afraid. My guess is that it should be:

"mieszkajaca i w wolnym stanie bedaca" or "mieszkajacej i w wolnym stanie
bedacej". (Presumably, "i" is used instead of "j" -- old spelling.) This would be
"living and [being] unmarried". But it's only an educated guess.

3. The translation book says matzonkow means maiden name and married name.
Is that correct?
Absolutely not. First, it's "malzonkow" (not a "t", but a "crossed l").
It's the genitive and accusative case of the word "spouses" (in plural!). (What
translation book is that?)

> Should I assume that matzonkow means married name? when no other surname is
provided?

Example: Dawid i Lai Matzonkow Levin
Well, in this context it amounts to that. It means: Dawid and Lai spouses Levin.
But the word "malzonkowie" means "spouses".

I'm really sorry to be so blunt, but there are too many mistranscriptions here to
translate the remaining words. Could you post the Polish original on ViewMate?

Sorry I can't be of more help.

-Margaret Mikulska
silvagen@gmail.com
Warsaw, Poland / NJ, USA