Polish translation #general


Margaret Mikulska
 

Nachum Tuchman wrote:

Dear List,

I was wondering if anyone can translate the Polish word 'nieustalona'.
This word appears in the JRI-Polsnd Warsaw ghetto deaths as the cause of
death of who probably was my great grandmother, Sura Ita LIBERMAN.

I tried to translate it on Poltran, but got a message that there is no
translation.
"Not established" (fem. gender, because "cause" in this sense of the
word is a feminine noun, "przyczyna"). In other words, unknown.

-Margaret Mikulska
silvagen@...

Warsaw, Poland / New Jersey, USA


Hadassah Lipsius <kesher@...>
 

Nachum Tuchman asked the following question:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"I was wondering if anyone can translate the Polish word 'nieustalona'.
This word appears in the JRI-Poland Warsaw ghetto deaths as the cause of
death of who probably was my great grandmother, Sura Ita LIBERMAN."

The JRI-Poland Warsaw Ghetto Death Card webpage contains a link to download
an excel file containing translations for the causes of death listed in the
Warsaw Ghetto Death Cards. This list was created by a volunteer, Dr. Kris
Murawski. The word 'nieustalona' means undetermined.

Hadassah Lipsius
Kew Gardens Hills, NY


Fay Bussgang <fbussgang@...>
 

On Nov 16, 2005, at 1:00 AM, JRI-Poland digest wrote:

Subject: Polish translation
From: Nachum Tuchman <nachum613@...>
Date: Tue, 15 Nov 2005 13:43:17 +0200
X-Message-Number: 1


I was wondering if anyone can translate the Polish word 'nieustalona'.
I think it means undetermined.

Fay Bussgang


Nachum Tuchman
 

Dear List,

I have received the translation to the Polish word 'nieustalona'. It
means undetermined.

Hadassah Lipsius pointed out that there is a link >from the site to a
list of translations of causes of death used in the data base.
Hopefully this will be useful for others searching the Warsaw ghetto
death index.

I have thanked everyone who helped already, but let me do so again publicly.

Nachum Tuchman
Tekoa, Israel
--
Searching:
TUCHMAN / KLARMAN / ASPIS - Busko-Zdroj Poland, Kielce Gubernia
LIEBERMAN/KALUSHEVITZ / ZYSSMAN/TZIGUTCH - Lowicz Poland
RAIDER / REJDER / GINSBERG - Soly/Smorgon Belarus
ROSINSKY / BAYLETT / PAILET / BERNSTEIN - London
KIWI - Samter, Posen/Berlin BUETOW - Zeitz/Berlin

MODERATOR'S NOTE: Since this question has been answered, the thread
is ended.


Martha McDonald <marthamcdonald@...>
 

I've posted two records, in Polish, for which I need loose translations.

1866 record for Lajzer Sochaczewski.
If possible please provide a more complete date, and his age.
I believe the names of his parents and the city of Lodz is also included.

It is on ViewMate at the following address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM28984

1848 record for Tauba Bayla Sochacaczewski
Parents may be Wolek & Gitla; the city was Aleksandrów. Please provide
whatever you are able; this is a poor copy of the record.

It is on ViewMate at the following address:
http://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM28983

Please respond via the form provided in the ViewMate application.

Thank you very much,

Martha Laufer McDonald
marthamcdonald@...