Posad Yanov Gminy Potok Zloty #poland
Daniel Kazez <dkazez@...>
I seek help understanding the name of a city on a birth certificate.
The certificate, in Russian, is >from 1886, >from the town of Zarki
(near Czestochowa). In the certificate, it indicates that the
father, Lejzer Englender, is >from this city:
Posad Yanov Gminy Potok Zloty
Posad Yanov Gliny Potok Zlotyj
Does anyone know what city this is? The last three words seem to
mean "Golden Stream of Clay." But what does this mean??
I have placed this certificate on the web. Please choose the size
that is best for you:
Larger file--better quality
Very large file--excellent quality, but needs scrolling
Daniel Kazez <email@example.com>
Professor of Music / Wittenberg University / Springfield, Ohio USA
Poland: TALMAN, ENGLANDER, JURKIEWICZ, STRAUSBERG, KIFER, CZAPNIK
Ukraine: OBERMAN-HOBERMAN-GUBERMAN, LISS, SOBLE-SOBEL, STEIN, AXMAN
from Istanbul: KAZEZ-KAZES, ALHADEF-ELHADEF, FRESKO-FRESCO, HABIBhttp://userpages.wittenberg.edu/dkazez/fam/ent/fam.html
Stan Goodman <stan@...>
** Reply to message >from "JRI-Poland digest" <firstname.lastname@example.org> on
Sat, 03 Feb 2001 00:01:16 -0600
Subject: Posad Yanov Gminy Potok ZlotyThis is the correct reading.
"Posad" is Russian for "Seat", in the meaning of a place of occupation; for you
and me, you can interpret it as "Village". This particular posad is called Janow.
"Gminy" is cognate with German "Gemeinde", community. This is yet another
administrative municipal subdivision. Let's call it "parish". This gminy is
In a world without walls, who needs Windows? In a world without fences, who needs Gates?