Recognize Russ/Germ doc? VM2100 #ukraine
Debbie Pomerance <dpomeran@...>
Hi List -
My GF Michail (sp?) HAUPTMAN emigrated >from Radomsko, Poland (south of
Lodz) in 1904. This document is half in German and half in Russian.
Is it a travel doc? Permission to cross Germany? Can there be additional
meaningful facts to be gleaned >from it? Is it worth my while to get it
translated, or is it boilerplate? Is the boilerplate important?
The direct url for Viewmate VM2100 is:
Alternatively you can get to it via the main Viewmate (To View) section at
Any help is greatly appreciated.
Please respond to me privately at
Radomsk, Poland HAUPTMAN HOPTMAN DICKERMAN DYKERMAN EPPLEBAUM APPLEBAUM
GLICKE GLIKA GLICKSMAN
Kremenchug, Krylow, Ukraine POMERANCE POMERANZ ROSSMAN KOSLOVSKY
Hotin, Ukraine BRAUNSTEIN GOLDMAN
With regard to your question, this appears to be permission for your g/f
to travel so many miles >from the border into Russia, and return.
...welcher die Reise nach Russland bis (illegible, off of screen: ______)
Meilen von der Grenze und zurück gestattet ist.
Here's a rough German translation of your grandfather's travel document
with the original German first, and the English translation following:
Legitimations-Schein gültig auf 28 Tage.
Identity card valid for 28 days.
Vorzeiger dieses, der deutsche Reichsangehörige
(Russischestaatsangehörige) ______________________ (signature) aus
______________________ (line filled in handwriting) wird hiermit als
bekannte und unverdächtige Person legitimirt, welcher die Reise nach
Russland bis (illegible, off of screen: ______) Meilen von der Grenze und
zurück gestattet ist.
The bearer of this pass, a Russian national, (signature) >from (town or
province of Mr. Hauptman), known to be beyond suspicion, is hereby
permitted to travel to Russia up to _____ miles >from the border, and
Beuthen O/S , den _14_ten _September_, 19__?
The Police Administration.
L.S. (Circular Seal) (top part) THE POLICE
ADMINISTRATION. (Signature next to seal)
(bottom part) CHIEF TOWN OF DISTRICT, BEUTHEN O.S.
Notice: Illegal use of an identity card is punishable under § 363 (or §
868?) of the Reich’s Criminal Code, subject to (illegible—imprisonment?)
or a fine of up to 150 marks. (Obviously, this is a paraphrase of above
paragraph which is substantially longer in original German.)
ON RIGHT SIDE OF DOCUMENT:
Signalement des Inhabers:
Identifying characteristics of the bearer of pass:
1. Wuchs: gross klein
1. Weight (not big or small)
2. Augen: braun
2. Brown eyes
3. Haare: braun
3. Brown hair
4. Gesicht: länglich oval gewöhnlich
4. Normal looking face (not long or round)
5. Mund: gross klein gewöhnlich
5. Normal looking mouth (not big or small)
6. Nase: gross klein gewöhnlich
6. Normal looking nose (not big or small)
7. Alter: (illegible)
7. Age (illegible)
If you have any other questions, please let me know.
CHERNER, GANSKY and KOLKER, Olgopol, Romanovka and Bershad, Ukraine;
MILMED, MILMAN, MILLMAN, Wachnovka, Kiyev, Ukraine and Varnifka, Russia;
Philadelphia, PA, Buffalo, NY and Vineland, NJ;
ROSENBLUM, Philadelphia, PA, Buffalo, NY and Vineland, NJ;
WALDMAN, Rovno, Volyn, Ukraine.
Debbie Pomerance wrote in part:
Hi List -
"My GF Michail (sp?) HAUPTMAN emigrated >from Radomsko,
Poland (south of Lodz) in 1904. This document is half in German and
half in Russian.
Is it a travel doc? Permission to cross Germany? Can there be
additional meaningful facts to be gleaned >from it? Is it worth my
while to get it translated, or is it boilerplate? Is the boilerplate
Moderator's Note: Even though Debbie's question appears to pertain to
Radomsko (not a Ukrainian town), I took the liberty of approving Mr.
Millman's very thorough translation on the off-chance that one of our
members may have come across a similar type document.