Topics

Recognize Russ/Germ doc? VM2100 #ukraine

Debbie Pomerance <dpomeran@...>
 

Hi List -

My GF Michail (sp?) HAUPTMAN emigrated >from Radomsko, Poland (south of
Lodz) in 1904. This document is half in German and half in Russian.

Is it a travel doc? Permission to cross Germany? Can there be additional
meaningful facts to be gleaned >from it? Is it worth my while to get it
translated, or is it boilerplate? Is the boilerplate important?

The direct url for Viewmate VM2100 is:

http://data.jewishgen.org/viewmate/ALL/viewmateview.asp?key=2100

Alternatively you can get to it via the main Viewmate (To View) section at
http://data.jewishgen.org/viewmate/toview.html

Any help is greatly appreciated.

Please respond to me privately at
mailto: dpomeran@...

Debbie Pomerance

Searching:
Radomsk, Poland HAUPTMAN HOPTMAN DICKERMAN DYKERMAN EPPLEBAUM APPLEBAUM
GLICKE GLIKA GLICKSMAN
Kremenchug, Krylow, Ukraine POMERANCE POMERANZ ROSSMAN KOSLOVSKY
SHARINOW MACHLIS
Hotin, Ukraine BRAUNSTEIN GOLDMAN

gedalia@...
 

Debbie,

With regard to your question, this appears to be permission for your g/f
to travel so many miles >from the border into Russia, and return.

...welcher die Reise nach Russland bis (illegible, off of screen: ______)
Meilen von der Grenze und zurück gestattet ist.

Here's a rough German translation of your grandfather's travel document
with the original German first, and the English translation following:

Legitimations-Schein gültig auf 28 Tage.

Identity card valid for 28 days.

Vorzeiger dieses, der deutsche Reichsangehörige
(Russischestaatsangehörige) ______________________ (signature) aus
______________________ (line filled in handwriting) wird hiermit als
bekannte und unverdächtige Person legitimirt, welcher die Reise nach
Russland bis (illegible, off of screen: ______) Meilen von der Grenze und
zurück gestattet ist.

The bearer of this pass, a Russian national, (signature) >from (town or
province of Mr. Hauptman), known to be beyond suspicion, is hereby
permitted to travel to Russia up to _____ miles >from the border, and
return.

Beuthen O/S , den _14_ten _September_, 19__?

Die Polizei-Verwaltung.

The Police Administration.

L.S. (Circular Seal) (top part) THE POLICE
ADMINISTRATION. (Signature next to seal)

(bottom part) CHIEF TOWN OF DISTRICT, BEUTHEN O.S.

Notice: Illegal use of an identity card is punishable under § 363 (or §
868?) of the Reich’s Criminal Code, subject to (illegible—imprisonment?)
or a fine of up to 150 marks. (Obviously, this is a paraphrase of above
paragraph which is substantially longer in original German.)

ON RIGHT SIDE OF DOCUMENT:

Signalement des Inhabers:

Identifying characteristics of the bearer of pass:

1. Wuchs: gross klein
1. Weight (not big or small)

2. Augen: braun
2. Brown eyes

3. Haare: braun
3. Brown hair

4. Gesicht: länglich oval gewöhnlich

4. Normal looking face (not long or round)

5. Mund: gross klein gewöhnlich

5. Normal looking mouth (not big or small)

6. Nase: gross klein gewöhnlich

6. Normal looking nose (not big or small)

7. Alter: (illegible)

7. Age (illegible)

If you have any other questions, please let me know.

Charles Millman
Harrisburg, PA
gedalia@...

Researching:
CHERNER, GANSKY and KOLKER, Olgopol, Romanovka and Bershad, Ukraine;
MILMED, MILMAN, MILLMAN, Wachnovka, Kiyev, Ukraine and Varnifka, Russia;
Philadelphia, PA, Buffalo, NY and Vineland, NJ;
ROSENBLUM, Philadelphia, PA, Buffalo, NY and Vineland, NJ;
WALDMAN, Rovno, Volyn, Ukraine.

Original Message
Debbie Pomerance wrote in part:
Hi List -

"My GF Michail (sp?) HAUPTMAN emigrated >from Radomsko,
Poland (south of Lodz) in 1904. This document is half in German and
half in Russian.
Is it a travel doc? Permission to cross Germany? Can there be
additional meaningful facts to be gleaned >from it? Is it worth my
while to get it translated, or is it boilerplate? Is the boilerplate
important?"

dpomeran@...
Debbie Pomerance

Moderator's Note: Even though Debbie's question appears to pertain to
Radomsko (not a Ukrainian town), I took the liberty of approving Mr.
Millman's very thorough translation on the off-chance that one of our
members may have come across a similar type document.