JewishGen Discussion Group #JewishGen Re: Name Clarification #general


Joe Armata <armata+@...>
 

a problem, because the name "Ruchla Germanovitch Karashov" means that
the second word, apparently a patronymic, has a gender problem, and
should be "Germanovna", "Daughter of Herman".
One thought: the name may have been translated >from "Ruchla z
Germanovitchov Karashov,"which would have been grammatically OK(Ruchla,
nee Hermanovitch, Karashov).
That's good thinking, but I don't think I have ever seen such a name.
The usual construction is <name> z <father's given name>, which
doesn't fit your hypothesis. Nor have I ever seen a surname like
<root>ovichov.

Here are some examples for some -ovichov maiden surnames recorded in
Polish:

Kazimierz 1811: Frajda "z Berkow Szmulowiczow"
Kazimierz 1813: Itta "z Berkowiczow"
Bialobrzegi 1845: Itta "z Zacharyaszowiczow"

I've also seen, as I think you mentioned, just father's first names used
with -ov:
Bialobrzegi 1867: Itta "z Zacharyaszow"

On a quick look-through of some records I have on hand, I couldn't find
any Russian records with specifically maiden -ovichov surnames, though I'm
certain I've seen them. But here are some other Russian maiden surnames
with -ov that work on the same principle:

Zakroczym 1877: Nekha "urozhdennoj z Frostov"
Mlawa 1887: Zlata "iz Shwartzbaumov"

So it's logical that if the maiden surname were Hermanovich, one way to
record it would be "z Hermanovichov".

And here's my favorite, >from a Polish record, recording in one long
complicated name Itta, born of Aron Wulwowicz, the wife of Lejbus
Szmulowicz:
Kazimierz 1811: Itta "z Aronow Wulwowiczow Lejbusiowa Szmulowiczowa"

Joe Armata
armata@pitt.edu