Topics

Translation of birth records in Russian - family name WROCLAVSKI #russia #translation

Crivorot, Sergio
 

I've posted three birth records in Russian for which I need a translation. They are on ViewMate at the following sequential addresses:

https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.jewishgen.org_viewmate_viewmateview.asp-3Fkey-3DVM82007&d=DwICAw&c=j-EkbjBYwkAB4f8ZbVn1Fw&r=HO9fWXevVyptnuexFgVTxrevUZh_Hib3_llnNBhxqbI&m=-h6xhKl7KM4of6lQ6w63p3Z8Tb5tFM6fVE4sOMdIsZk&s=8rzSU718lv86d2KeK0gnVhcWbF-Gt6AwEUoN1j1QiyE&e=


https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.jewishgen.org_viewmate_viewmateview.asp-3Fkey-3DVM82008&d=DwICAw&c=j-EkbjBYwkAB4f8ZbVn1Fw&r=HO9fWXevVyptnuexFgVTxrevUZh_Hib3_llnNBhxqbI&m=-BIdAi_PQEha0qcmWw_GIyJgyiFlLIs7wfb_nr2qSLs&s=9ln0REmXP58n6SCxSlNWbmKatdqVM-NZm231ozgF0Z8&e


https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.jewishgen.org_viewmate_viewmateview.asp-3Fkey-3DVM82009&d=DwICAw&c=j-EkbjBYwkAB4f8ZbVn1Fw&r=HO9fWXevVyptnuexFgVTxrevUZh_Hib3_llnNBhxqbI&m=cqEsqweoxvscaBpSz1dS35zoreRVd_qZ3yiYnUW6NeA&s=cKiUWY8emUqTs2aiHYD8gq73acjJ2xtmgUXoBIUzPFY&e=

I'd like to have the whole texts translated, as these may be important records of my ancestors. I am particularly interested in names, parent names, towns, dates of birth, anything that would help me learn more about the persons in question.


If my assumptions are correct, they are all siblings (are the parents the same ?), and one of them is my great-grandmother. Two of them seem to have been registered in the same day, which or may not mean that they were born in the same day.

 

Please respond using the online ViewMate form.

 

Thank you so much,

 

Sergio Crivorot

@vshklyarnik
 

Sergio, I hope my translation helps. Unfortunately my English is not good enough ....
 
 
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a female baby and stated that she was born in the city of Opatov on August 10, 1884 at five in the afternoon from his legal wife, Khai Weinbaum, twenty-six years old. The baby was given the name Serle?-Mindl. This act is declared present and signed:
 
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram Peretsson
Shulim Rosenblum

 
 
Held in the city of Opatov on July 01, 1886 at 9 a.m. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 29 years old, a resident of the city of Opatov arrived. In the presence of witnesses Abram Peretsson, 56 years old and Shulim Rosenblum, 36 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on September 2 last year (that is, 1885) at ten in the morning from his lawful wife, Khai Weinbaum, is twenty-six years old. When circumcised, the baby was given the name Shloime David. This act is declared present and signed:
 
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum


Held in the city of Opatov on June 12, 1892 at 12 noon. Mordko-Itzyk, a Wroclaw tailor of 36 years old, was a resident of the city of Opatov. In the presence of witnesses Abram Peretson, 62 years old and Shulim Rosenblum, 42 years old (ministers of the Opatov synagogue) presented us with a male baby and stated that he was born in the city of Opatov on May 2 of this year (that is, 1892) at seven in the morning from his legal wife Khai (nee Weinbaum) twenty-nine years old. When circumcised, the baby was given the name Israel-Noot (Noot is the same name Nosn). This act is declared present and signed:
 
 
Burgomaster
Mordko Itsek Wroclaw
Abram peretsson
Shulim rosenblum

The first and second entries were made at the same time - obviously, for some reason, the parents needed to register the children, which they did not do in a timely manner. Those. a father came and registered two children (daughter Serle-Mindlu and son Shloime-David), but they were born in different years, their daughter is one year older. By the way, Serla is one of the variants of the name Sora, and in some documents she could be written differently.
Undoubtedly, all three records are about one family, that is, all children are siblings. The names of parents in the records are indicated (and the mother’s maiden name is), but unfortunately there are no middle names of the parents (that is, grandfathers are not indicated).
I am sure that I completely understood and translated the text, checked it several times. However, if you still have a translation option, you can check.
Success!
 
Valentine

@vshklyarnik
 

Perhaps I didn’t write very accurately:
in all entries:
 
Father - Itsko-Mordko Wroclawsky (Wroclavski, in Cyrillic Ицко-Мордко Вроцлавский)
Name Options:  Itsko - Isaac,  Mordko - Morduhai

Mother - Chaya in the nee Vainbaum ( in Cyrillic Хая Вайнбаум)

ryabinkym@...
 

In Russian:

 

95

Онатов

Серля-Миндля Вроцлавский

 

Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца женского рода, объявляя, что она родилась в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят четвертого года, в пять часов по полудни от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду.  Младенцу сему дано имя Серля-Миндля.  Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан

Бургомистр        подпись

Мордка Ицик Вроцлавский

Абрам Перцон

Шулим Розенблум

.

 

In English:

 

95

Onatov

Searle-Mindlya Wroclaw

 

Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a female child, announcing that she was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-fourth, at five in the afternoon from the lawful wife of his wife, Khaia Vainbaum, twenty-six years of age. This baby is given the name Searle-Mindlya. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed

Burgomaster    signature

Muzzle Itzik Wroclawsky

Abram Pertson

Shulim Rosenblum

ryabinkym@...
 

All three translation
1. In
Russian:

 

95

Онатов

Серля-Миндля Вроцлавский

 

Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца женского рода, объявляя, что она родилась в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят четвертого года, в пять часов по полудни от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду.  Младенцу сему дано имя Серля-Миндля.  Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан

Бургомистр        подпись

Мордка Ицик Вроцлавский

Абрам Перцон

Шулим Розенблум

.

 

In English:

 

95

Onatov

Searle-Mindlya Wroclawsky

 

Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a female child, announcing that she was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-fourth, at five in the afternoon from the lawful wife of his wife, Khaia Vainbaum, twenty-six years of age. This baby is given the name Searle-Mindlya. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed

Burgomaster    signature

Muzzle Itzik Wroclawsky

Abram Pertson

Shulim Rosenblum

 

Second translation:

 

In Russian:

 

96

Онатов

Шлема-Давид Вроцлавский

 

Состоялось в городе Онатов, первого июля тысячя восемьсот восемдесят шестого года, в девять часов утра явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, двадцати девяти лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, пядисети шести лет и Шулима Розенблума, тридцати шести лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца мужского рода, объявляя, что он родился в городе Онатов 10 августа тысячя восемсот восемдесят пятого года, в десять часов ночи от законной еге жены Хаи Вайнбаум, двадцати шести лет от роду.  Младенцу сему дано имя Шлема-Довид.  Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан

Бургомистр        подпись

Мордка Ицик Вроцлавский

Абрам Перцон

Шулим Розенблум

 

In English:

 

96

Onatov

Shloma-David Wroclawsky

Held in the city of Onatov, on the first of July, one thousand eight hundred and eighty-six, at nine in the morning Mordka Itzik Wroclawsky, a tailor, twenty-nine years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, a fifty-six-year-old and Shulim Rosenblum, thirty-six years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a masculine baby, announcing that he was born in the city of Onatov on August 10, one thousand eight hundred and eighty-five, at ten o’clock in the morning from his legitimate wife Hai Vainbaum, twenty-six years old. This baby when circumcised, given name Slam-Dovid. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed

Burgomaster signature

Muzzle Itzik Wroclawsky

Abram Perzone

Shulim Rosenblum

 

Third translation:

 

In Russian:

 

96

Онатов

Израэль-Нута Вроцлавский

 

Состоялось в городе Онатов, двадцатого июня тысячя восемьсот девяносто второго года, в двенадцать часов дня явился Мордка Ицик Вроцлавский, портной, тридцати шести лет, житель города Онатов, в присутствии свидетелей Абрама Перцона, шестидесяти двух лет и Шулима Розенблума, сорока двух лет от роду, посетители Онатовской синагоги, предъявили нам младенца мужского рода, объявляя, что он родился в городе Онатов второго мая сего года, в шесть часов утра от законной еге жены Хаи, урожденной Вайнбаум, двадцати девяти лет от роду.  Младенцу при обрезании дано имя Израэль-Нута.  Акт сей объявителю и присудствующим прочитан и заверен нами и подписан

Бургомистр        подпись

Мордка Ицик Вроцлавский

Абрам Перцон

Шулим Розенблум

 

In English:

 

96

Onatov

Israel-Nuta Wroclawsky

 

Held in the city of Onatov, on June 20th, one thousand eight hundred and ninety two, at twelve in the afternoon Mordka-Itzik Wroclawsky, a tailor, thirty-six years old, a resident of the city of Onatov, in the presence of witnesses Abram Pertson, sixty-two years old and Shulim Rosenblum, forty-two years old, appeared The visitors of the Onatov synagogue presented us with a masculine baby, announcing that he was born in the city of Onatov on May 2 of this year, at six-o-clock in the morning from his legitimate wife Haya, nee Weinbaum, twenty-nine years old. When circumcised, the baby is given the name Israel-Nuta. This act to the advertiser and those present is read and certified by us and signed

Burgomaster signature

Muzzle Itzik Wroclaw

Abram Perzone

Shulim Rosenblum

 

 

ryabinkym@...
 

They was registered in the same day, but did't born in the same day

Crivorot, Sergio
 

Thank you ryabinkym and @vshklyarnik and Joseph and anybody else that may have replied and that I have not read yet. And Judy Golan.

There is so much info I received in the last few days and more to come, it is amazing. Once the whole story is built, I will send a detailed message for those that have the patience to read. I'm not looking for living relatives at this point, just building the family tree, but who knows where this will lead...

I was not making much progress in this side of the family till I was able to establish the spelling of my grandmother's maiden name. I always heard "Weiss" or "Vaiss'. When I established that it was "Wajc", then the dominos started falling.

The juicy part is that Serla Wroclavski married Gerson Wajc and had four children, one of them Rivka Wajc. Rivka married her mother's brother, Israel Wroclavski, and became Rivka Wroclavski. I think I heard this kind of story several times in this forum.

Rivka and Israel were my grandparents from the maternal side. So my great-grandmother Serla and my grandfather Israel were siblings ! I never met Serla, who died in Treblinka with her husband Gerson in 1942, but I had the happiness of enjoying the company of my grandparents Israel and Rivka for many years. (Israel passed away at the age of 97).

Thank you all again,

Sergio Crivorot
researching
maternal side - WAJC, WROCLAWSKI, WAJNBAUM, LAUFER - Opatow, Poland
paternal side - KRIVOROT, LIPOVETZKI, YANKELEVICH - Bessarabia