Topics

help with translation #bessarabia #yiddish


ryabinkym@...
 

In Russian:

На долгую память дорогой мамочке от младшей дочери Раи.
Мама
Если встретиться нам не придется,
Если наша судьба такова,
Пусть на память тебе остается
Неподвижная личность моя.
 
Станция Исеть, 12 мая 1952 г.
 
 
На вечную долгую память брату и снохе от сестры Раи.
 
Пройдут быть может сколько лет
И вами буду забыта
Пусть карточки оставит след
Что вместе было пережито.
 
Станция Исеть, 26/12/54
 
In English:

For a long memory, dear mother from the youngest daughter Raya.
Mum
If we don’t have to meet,
If our fate is this
Let you remember
My still person.
 
Iset Station, May 12, 1952
 
 
To the eternal long memory of his brother and daughter-in-law from Sister Raya.
 
Maybe how many years will pass
And you will be forgotten
Let the cards leave a mark
What was experienced together.
 
Iset Station, 26/12/54


Dr.Josef ASH
 

I don't see in these cards any connection to Calarash
1 (black): It is a "poem" in Russian.( she was not Pushkin, so I'll write without rhymes...)
for a long memory to dear mother from her youngest daughter Raja. If we shall never meet, let my picture be with you.
St(ation) Iset'
May 12, 1952
###
2 (violet): for the long memory to the brother and daughter-in-law from syster Raja
If after years I'll be forgotten by you, let the picture will leave the track of what we passed together.
St. Iset' Dec. 26, 1954
###
3 (green): she knew yiddish: "for (something good - ja) from your sister Dvora.
Aug 8 1936
Bet of Av "

If you want some explanation, write me,
Josef ASH, Israel


skzikit@...
 

I'm looking for relatives from Calarash.
These are backsides of some photos, probably my grandfather's sister.
Since I don't have names I need any info that can be obtained here.

Thanks
Shahar