Polish Surname Ending in "-ów" #names #poland #translation

Paul A. Auerbach

I recently found two of my relatives, Jciek Lew and Jtta Lew, in the JRI-Poland database.  They were twins born in Przasnysz in 1862.

According to JRI-Poland, their mother's maiden name was Ester Meszker.  Their underlying birth records, however, show their mother's maiden name as Estery Mesków.  Does anyone know why Meszków would have been translated as Meszker?

Paul Auerbach
Sharon, Massachusetts, USA
MODERATOR NOTE: Please reply privately


ARONSON /ARENSON (Podolia (Gubernia), Ukraine), ATTELL/ETTEL (Krakow, Poland),  (AUERBACH / AVERBUKH (Chisinau, Moldova), BARR (Kreslavka, Latvia), BECK (Krakow, Poland),  
BENJAMIN (Ostrolenka, Poland), BLODEK/WLODEK (Krakow, Poland), CALKE / SELKA (Ostrolenka, Poland), CHAKIM / KHAKIM (Maisiagala / Musninkai/ Vilnius, Lithuania), 
DAVIDSON (Traby, Belarus), DREYEK (Krakow, Poland), HALTZMAN/HOLZMAN (Chisinau, Moldova), HURWITZ / HURVICH (Musninkai, Lithuania), ITCHOFF (Lechowitz, Belarus), 
KAPLAN (Dzyarzhynsk / Minsk, Belarus), LAZAROWITZ / LEISEROVICI (Iasi, Romania), LEVINE /LEVIN / LEWIN (Traby, Belarus), MESCHER/MEZAK (Odessa, Ukraine), 
MINKIN (Rezekne / Kaunata, Latvia), NEEDLE / NUDELL (Odessa, Ukraine & Lechowitz, Belarus), NESIS / NESSIS (Zinkiv, Ukraine), PELICAN / PELIKAN (London, England & Tarnow / Krakow, Poland), 
ROSENLICHT (Krakow, Poland), SHAFFMAN (Lechowitz, Belarus), TAFFET (Krakow, Poland), WEINER/VENER (Vilnius, Lithuania)

Dr.Josef ASH

in yiddish this -er means, I think, of smbdy, descendant of smbdy, son of smbdy...
this is also the meaning of Russian -ov (and Polish -ow)
In your searching list MESCHER/MEZAK had decided to throw this suffix out. for convenience.
why another your family WEINER/VENER had changed W to V? for convenience. because they lived, I'm sure, in Russia and russian language has no W.
I don't think it should be called translation
Josefr ASH, Israel

Nicole Heymans

"ów" is a genitive plural ending, often tagged on to maiden names, when it means "of the house of". Often the final syllable is cut off before adding the declination, so it's not always obvious what the proper name is unless the father's surname is mentioned in some other document.

Nicole Heymans, near Brussels, Belgium