Translation from Old German typeface #translation


Linda Kelley
 

Graz, Landeshauptstadt, Oterreich, 1901:
Graz, State Capital, Austria, 1901:
Can someone please translate the listing for Marie Markovik?
Marie Markovits/Markovik owned farmland near the castle at Graz, and possibly was given the land by
Archduke Franz Ferdinand of Austria. I believe the address at the end might mean Castlefield 20. But Castle in German is Schloss, so I am confused. Can a single s look like an f?
Thank you very much!!


Carole Shaw
 

Linda Kelley wrote:  I believe the address at the end might mean Castlefield 20. But Castle in German is Schloss, so I am confused. Can a single s look like an f?

Yes, a single s in old German script does look like an f to us, although the German f is formed a little differently as you will note later in feld.  She is a widow at Castellfeldgasse.  There is a street Kastellfeldgasse, 8010 Graz that exists today.  The c and k are interchangeable.  Kastell means fort(ress).  Looks like her husband was a gendarme/sergeant.

 

Carole Shaw, London UK
SCHNEIDER: Kamanets Podolsk, Ukraine & Libava/ Libau/Liepaja, Latvia
KLUGMAN, GOLDSCHMID (plus variations), BRAUER: Libava/Libau/Liepaja, Latvia & Johannesburg
ROSENTHAL, ZUSCHNEIDER/CUSZNAJDER: Lublin, Poland
GREENBERG, BRZOZA/BJOZHA, SOBERSKI: Lomza/Nowogrod, Poland
SAMSON, BLIK: Amsterdam, Zandvoort, Holland

WOLFSBERGEN, BOSMAN: Holland

ZANDGRUNDT (plus variations), SANDGROUND: Warsaw, London and beyond

JACOBOVITCH/JACKSON: Staszow, Poland & London

KOSKOVITCH/KENTON: Staszow, Poland & London


Alan Ehrlich
 

This directory inscription states that Maria Warkowitz is the widow (Wwe.) of a non-commissioned police officer (gendarmerie Wachtmeister). She resides at Castellfeldg[asse] 20 which translates into Fort- Castle- or Tower- field Alley.

Friendly regards,
Alan
Geneva, Switzerland


W. Fritzsche
 

The transcription is
Markovitz, Marie, Gendarmen-Wachtmeisters Witwe, Castellfeldgasse 20
Best
Wolfgang