Date
1 - 10 of 10
Aramaic Translation Help! #translation
andrewkopkin@...
Hello:
I would very much appreciate any help someone might be able to give me with translating the attached document - which I am reliably informed is in Aramaic. Thank you and best wishes to all, Andrew Kopkin |
|
Kalman Appel
The text is indeed Aramaic. The document is a traditional ketubah or marriage contract between a Jewish husband and wife. Google “ketubah text translation” and look for a traditional translation, which will give you the printed parts of the document text.
-- Kalman Appel Phone 702.466.8248 Skype: KAL702 |
|
Malka
Genners,
It is a Ktuba (Marriage contract) and it is indeed in Aramaic. I could only make out the name of the groom – Yosef Haim son of Aliyahu. Shalom, Malka Chosnek |
|
andrewkopkin@...
Thank you and Shalom Malka!
That is my great grandfather's name: Yosef Haim ben Shimon Eliyahou [Alterman]. |
|
Dr.Josef ASH
o yes. This is Aramic.
the document is called "KeTUBA" - Marriage agreement. "on Tuesday 13 of Siwan (Hebrew calendar month ) year 5683 (~May-June1923) the groom Yosef Khaim son of reb (Mr) Shim'on Eliahu told to Bluma Dvora daughter of ... reb GUTMAN blessed memory...," And then - long text he promises that he will do for her..... It is read loudly during the wedding. Her mother keeps the ketuba. I don't think many Israelies can translate it today without the dictionary. Sure you can find it in internet, but the important information I could read as it is written in Hebrew. Josef ASH |
|
Rodney Eisfelder
Andrew,
For a description of the boilerplate text of a traditional Ketubah, and the variations that are needed for various cases (divorced women, widows, converts etc, father living or not living), I usually consult https://www.caspicards.com/info-for-rabbis/ The location of the wedding (which I have not deciphered) is at the left hand end of the second line on your example. I hope this helps, Rodney Eisfelder Melbourne, Australia |
|
andrewkopkin@...
A big 'thank you' to all of you who have replied here or who have emailed me privately.
I believe I have individually thanked very one - but wanted to be sure by sending this too! |
|
David Shapiro
The city was Homel. The date was Tues. Sivan 12. The year is not completely clear, i.e. the decade, but I think it was 5662 which was June 17, 1902. Definitely not 5682 when Sivan 12 fell on a Thursday. (And not 5683 when Sivan 12 when was Sunday, and Sivan 13 was Monday).
David Shapiro Jerusalem |
|
binyaminkerman@...
The place of the marriage looks like it says "the city Hamel" and judging from the Cyrillic print at the bottom of the paper (which I don't read) I would assume the general area is either Russia or Ukraine. Searching on the townfinder you find Homyel Belarus which seems most likely.
https://www.jewishgen.org/Communities/community.php?usbgn=-1943559 Binyamin Kerman Baltimore MD |
|
Yitschok Margareten
In addition to the above translations, I would add that the Bride's father was deceased, the missing word in Dr. Ash's translation before the father's name is "the deceased" Reb Gutman...
I agree with Mr. Shapiro's reading of the year as 5662. |
|