Topics

Viewmate Translation Request - Russian #poland #translation


Greg Tuckman
 

Hello everyone,
I've posted 4 vital records in Russian for which I need a translation. They are on ViewMate at the following addresses ...
1.  Birth Record of Sender WAJSBLECH:  https://nam10.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM83704&data=02%7C01%7C%7C2da3dff93cd647987fd808d847a47ca5%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637338119069201129&sdata=%2Fiq8V7%2BDE7kHEF4erxn841X414pr3x%2BzRR3nHdXX0ss%3D&reserved=0

2.  Birth Record of Abram WAJSBLECH:  https://nam10.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM84855&data=02%7C01%7C%7C1b9220a0bc3d4beb481208d847a5c904%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637338124643802776&sdata=t46AQwBvme2JpPVm5oSQSFM8WpLgSYzN72L%2Bp38sAJ0%3D&reserved=0

3.  Birth Record of Szyia Heszel WAJSBLECH:  https://nam10.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM84857&data=02%7C01%7C%7C5ba0a9e1090a4613742f08d847a5cbee%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637338124693567182&sdata=5cvC5dUE4amTUVk6Vi6HgZExUE2RAciQFXpv1fpAjw8%3D&reserved=0

4.  Death Record of Szyia Heszel WAJSBLECH:  https://nam10.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM84858&data=02%7C01%7C%7C9c6e186b9d474550682a08d847a5cef2%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637338124742898415&sdata=%2BPA7eALXDE7EYxvVSJAsqM2pV9dIowy9PadhtHm9EGg%3D&reserved=0
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Greg Tuckman
Phoenix, Arizona USA


ryabinkym@...
 

VM83704

In Russian:

 


147.

 

Состоялось в городе Лублин 19-го апреля (1-го мая) 1873 года в 4 часа по полудни явились еврей Вольф Вайсблех, (професия не ясно), житель города Люблин, 38-и лет.  В присутствии свидетелей Тобеяша Либерман, рабочего, 41-го года и Якова Дизекман, рабочего, 53-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 10-го (22-го) мая в 9 часов вечера, в доме под номером 438, от законной жены Шандли (возможно) урожденной Фриш, 26-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Сендер.  Причины позднего объявления объяснили болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

 

Translate into English:

 

147.

 

Held in the city of Lublin on April 19 (May 1), 1873 at 4 o'clock in the afternoon, the Jew Wolf Weisblech, (the profession is not clear), resident of the city of Lublin, 38 years old, appeared in the presence of witnesses Tobeias Lieberman, worker, 41, and Jacob Dizekman, worker, 53, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on May 10 (22) at 9 p.m., in house number 438, from Shandley (possibly)  legal wife, nee Frisch, 26 years old. During circumcision, the baby was named Sender. The reasons for the late announcement were explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature


ryabinkym@...
 

VM84855

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 11-го (23-го) октября 1889 года в 8 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, (жестяных дел мастер), житель города Люблин, 48-и лет.  В присутствии свидетелей Шимона Менделя, рабочего, 37-и лет и Мошка Фридман, рабочего, 49-и лет, оба жители города Люблин и предъявили нам ребенка мужского пола, который родился в городе Люблин 1-го (13-го) октября 1880 года в 3 часа дня, в доме под номером 638, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 36-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Абрам. Объявляющий отец пояснил, что причины позднего объявления объяснили болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on October 11 (23), 1889 at 8 pm. There was a Jew Wolf Weisblech, (a tinsmith), a resident of the city of Lublin, 48 years old. In the presence of witnesses Shimon Mendel, a worker, 37 years old, and Moszka Friedman, a worker, 49 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male child who was born in the city of Lublin on October 1 (13), 1880 at 3 o'clock in the afternoon, in the house at number 638, from Shandlia’s legal wife, nee Frisch, 36 years old. The baby was given the name Abram during circumcision. The announcing father explained that the reasons for the late announcement were explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature

 

Comment: You can correct profession of Wolf Wiesblech in all translation:  simply a tinsmith or Blecher in Yiddish and his lust name represent it – Weisblech.  


ryabinkym@...
 

VM84857

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 13-го (25-го) октября 1874 года в 10 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 45-и лет.  В присутствии свидетелей Тобиасша Либермана, рабочего, 42-х лет и Якова Дизекмана, рабочего, 54-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 5-го (17-го) марта сего года в 3 часа дня, в доме под номером 637, от законной жены Шандли урожденной Фриш, 32-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Шая-Хеицель (возможно). Позднее объявление не оправдано.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on the 13th (25th) October 1874 at 10 pm. The Jew Wolf Weisblech, a tinsmith, a resident of the city of Lublin, 45 years old, appeared. In the presence of witnesses Tobiash Lieberman, a worker, 42 years old, and Jacob Dizekman, a worker, 54 years old, both residents of the city of Lublin and presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on March 5 (17) of this year at 3 o'clock in the afternoon, in house number 637, from Shandley's legal wife, nee Frisch, 32 years old. During circumcision, the baby was given the name Shaya-Kheitsel (possibly). The later announcement is not justified. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

Signature Signature Signature Signature


ryabinkym@...
 

VM84858

In Russian:

 

Состоялось в городе Лублин 13-го (25-го) октября 1874 года в 6 часов вечера. Явились евреи Тобиаш Либерман, рабочий, 42-х лет и Яков Дизекман, рабочий, 54-х лет, оба жители города Люблин и объявили, что сего числа,  в городе Люблин, в 8 часов утра, в доме под номером 637, умер Шая-Хеицель (возможно) Вайсблех, 6-и месяцев от роду, родившегося в городе Люблин, сына Вольфа и Шандли, супругов Вайсблех. По настоящему удостоверяю о кончине Шаи-Хеицеля Вачсблеха.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

 

It took place in the city of Lublin on the 13th (25th) October 1874 at 6 pm. The Jews Tobiash Lieberman, a worker, 42 years old, and Jacob Dizekman, a worker, 54 years old, both residents of the city of Lublin, appeared and announced that on this day, in the city of Lublin, at 8 o'clock in the morning, at house number 637, had died Shaya-Heitzel (possibly) Weisblech, 6 months old, born in the city of Lublin, the son of Wolf and Shandla, the Weisblechs. I am truly certifying the death of Shai-Heizel Wachsbleh. This act was read and signed by those present.

 

 

 

Signature Signature Signature Signature