Topics

ViewMate Translation Request - Russian #poland #translation


Jacob Heisler
 

Hi everyone,

I posted three Russian birth records for the ROZENOWICZ family of
Zambrow, Poland on ViewMate. I would really appreciate it if someone
could translate the birth records for me, especially any information
it has on the parents. The records can be found at:

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85112
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85113
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM85114

Thank you in advance for any help you can provide!

Sincerely,
Jacob Heisler
Norwalk, CT


ryabinkym@...
 

VM 85112

In Russian:

 

Замбров

#30

 

Состоялось в посаде Замбров, 27 мая (8 июня) 1887-го года.  Явился еврей Арон Файбович Рожанович, сапожник, 25 лет в присутствии свидетелей Израиля Цибельмана, 49 лет и Боруха Соляржа, 36 лет, оба жители посада Замбров и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в посаде Замбров 20-го мая (1 июня) сего года в 6 часов вечера от законной жены Ени-Мириам, двух имен, урожденной Ябно, 22 года.  Младенцу сему при обрезании дано имя Хаим-Вольф.  Акт сей окончен и подписан, кроме объявляющих себя безграмотными.

 

Подпись  Подпись

Чиновник гражданского состояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Zambrov

#thirty

 

Held in Posad Zambrov, May 27 (June 8) 1887. A Jew Aron Faibovich Rozhanovich, a shoemaker, 25 years old, appeared in the presence of witnesses Israel Tsibelman, 49 years old and Borukh Solyarzh, 36 years old, both residents of the Zambrov posad and presented us with a male baby, announcing that he was born in Zambrov posad on May 20 (1 June) this year at 6 pm from the legal wife of Yeni-Miriam, two names, nee Yabno, 22 years old. When circumcised, this child was given the name Chaim-Wolf. This act is completed and signed, except for those who declare themselves illiterate.

 

Signature Signature

 

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky


ryabinkym@...
 

VM85113

In Russian:

 

Замбров

#106

 

Состоялось в посаде Замбров, 9-го (21) декабря 1894-го года, в 11 часов утра, явился лично еврей Арон Файбович Рожанович, сапожник, 32 лет, живущий в посаде Замбров в присутствии свидетелей Нахмана Граница, 32 лет и Гершка-Мотыль Бурштын, 36 лет, оба учителя жители посада Замбров и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в посаде Замбров 2-го (14-го) декабря сего года в 2 часа дня от законной жены Ени-Мириам, двух имен, урожденной Ябко, 28 лет.  Младенцу сему при обрезании дано имя Маркель-Лейба.  Акт сей составлен и присутствующим прочитан и подписан, кроме объявляющих себя безграмотными.

 

Подпись  Подпись

Чиновник гражданского состояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Zambrov

 

# 106

 

Held in posad Zambrov, on December 9 (21), 1894, at 11 o'clock in the morning, a Jew Aron Faibovich Rozhanovich, a shoemaker, 32 years old, who lives in posad Zambrov in the presence of witnesses Nachman Granits, 32 years old, and Gershka-Motyl Burshtyn, 36 years old, both teachers are residents of the Zambrov Posad and presented us with a male baby, announcing that he was born in the Zambrov Posad on December 2 (14) of this year at 2 pm from the lawful wife of Yeni-Miriam, two names, nee Yabko, 28 years old. This child was given the name Markel-Leiba during circumcision. This act was drawn up and those present read and signed, except for those who declare themselves illiterate.

 

Signature Signature

 

Civil Status Official Signature

 

Lust name of Yeni-Miriam is Yabko.  On my first translation it was Yabno.  It is much clear writing on the  VM85113

Translated by Michael Ryabinky


ryabinkym@...
 

VM85114

In Rusian:

 

Замбров

#73

 

Состоялось в посаде Замбров, 15-го (27) июля 1894-го года, в 11 часов утра, явился лично еврей Арон Файбович Рожанович, сапожник, 32 лет, живущий в посаде Замбров в присутствии свидетелей Нахмана Граница, 32 лет и Гершка-Мотыль Бурштын, 36 лет, оба учителя жители посада Замбров и предявили нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в посаде Замбров 8-го (20-го) июля сего года в 6 часа вечера от законной жены Ени-Мириам, двух имен, урожденной Ябко, 29 лет.  Младенцу сему при обрезании дано имя Шимко-Файвель.  Акт сей составлен и присутствующим прочитан и подписан, кроме объявляющих себя безграмотными.

 

Подпись  Подпись

Чиновник гражданского состояния   Подпись

 

Translate into English:

 

Zambrov

 

# 73

 

Held in Posad Zambrov, on July 15 (27), 1894, at 11 am, a Jew Aron Faibovich Rozhanovich, a shoemaker, 32 years old, who lives in Posad Zambrov in the presence of witnesses Nakhman Granits, 32 years old, and Gershka-Motyl appeared in person Burshtyn, 36 years old, both teachers are residents of the Zambrov Posad and presented us with a male baby, announcing that he was born in the Zambrov Posad on July 8 (20) of this year at 6 pm from the lawful wife of Yeni-Miriam, two names, nee Yabko, 29 years old. This child was given the name Shimko-Faivel during circumcision. This act was drawn up and those present read and signed, except for those who declare themselves illiterate.

 

Signature Signature

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky