Topics

Viewmate Translation Request - Russian #translation


ryabinkym@...
 


VM85369

In Russian:

 

399.

Состоялось в городе Лублин 11-го (23-го) октября 1889 года в 8 часов вечера. Явился еврей Вольф Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 48-и лет.  В присутствии свидетелей Шимона Мандлейла, рабочего, 36-и лет и Мошки Фрдмана, торговца, 49-и лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 8-го (20-го) августа 1877 года в 9 часов утра, в доме под номером 638, от него и законной жены Шандли урожденной Фриш, 36-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Герш. Позднее объявление объяснено болезнью ребенка.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме объявляющего неграмотного, ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись 

 

Translate into English:

 

399.

 

It took place in the city of Lublin on October 11 (23), 1889 at 8 pm. The Jew Wolf Weisblech, a tinsmith, resident of the city of Lublin, 48 years old, appeared. In the presence of witnesses Shimon Mandleil, a worker, 36 years old, and Moshka Frdman, a merchant, 49 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on August 8 (20), 1877 at 9 o'clock in the morning, at house number 638, from him and Shandley's legal wife, nee Frisch, 36 years old. The baby was given the name Gersh during circumcision. The later announcement was explained by the child's illness. This act was read to those present and, apart from the declaring illiterate, they signed.

 

 Signature Signature Signature Signature

Translated by Michael Ryabinky


ryabinkym@...
 

InRusian:

 

101.

 

Состоялось в городе Лублин 14-го (27-го) апреля 1905 года в 11 часов утра.  Явился еврей Сендер Вайсблех, жестянщик, житель города Люблин, 37-и лет.  В присутствии свидетелей Берки Тухмана, домовладельца, 43-х лет и Шимона Манделейля, рабочего, 53-х лет, оба жители города Люблин и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Люблин 7-го (20-го) мая в 7 часов утра, в доме под номером 471, от него и законной жены Фрайды урожденной Брайтбрик, 30-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Вольф.  Регилиозный обряд совершил Абрам Эйгер.  Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.

 

Подпись Подпись Подпись Подпись

 

Translate into English:

101.

 

 

 

It took place in the city of Lublin on the 14th (27th) of April 1905 at 11 am. There was a Jew Sender Weisblech, a tinsmith, a resident of the city of Lublin, 37 years old. In the presence of witnesses Berka Tukhman, a homeowner, 43 years old, and Shimon Mandeleil, a worker, 53 years old, both residents of the city of Lublin presented us with a male baby who was born in the city of Lublin on May 7 (20) at 7 o'clock in the morning, in house number 471, from him and the legal wife of Freida, nee Brightbrick, 30 years old. The baby was given the name Wolf during circumcision. The regilious rite was performed by Abram Eiger. This act was read and signed by those present.

 

 

 

Signature Signature Signature Signature

Translate by Michael Ryabinky


Greg Tuckman
 

Hello everyone,
I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Birth record of Wolf WAJSBLECH:  https://nam11.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.jewishgen.org%2Fviewmate%2Fviewmateview.asp%3Fkey%3DVM85354&data=02%7C01%7C%7Ca4746bf657f64cef7db308d85a843828%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637358871205641712&sdata=rxJum%2F0cr0Lnu4q2%2F9eZ1hWT4XoGMRO00VieNR7HRNM%3D&reserved=0
I ALSO HAVE 3 OTHER RUSSIAN BIRTH RECORDS POSTED ON VIEWMATE FOR WHICH I NEED TRANSLATIONS. 
They are file #85349, #85355 and
#85369.
Your help would be much appreciated.
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.

Greg Tuckman
Phoenix, Arizona USA