ViewMate Translation Request - Polish #translation


I've posted two vital records in Polish for which I would appreciate a translation. 
They are on ViewMate at the following addresses ...

Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much.

Paul Moverman
Milford, NH USA


In Russian:




Состоялось в городе Петриков 29-го апреля (11-го мая) 1898 года в 9 часов утра.  Явился лично Юдель Якубович, рабочий, житель города Люблин, 27-и лет.  В присутствии свидетелей Лейзера Розенблюма, Писаря синагоги, 44-х лет и Пинкуса Райтбергера, торговца, 34-х лет, оба жители города Петриков и предъявили нам младенца мужского пола, который родился в городе Петриков 22-го апреля (4-го мая) текущего года в 4 часа дня,  от законной жены Суры урожденной Розенкранц, 26-и лет.  Младенцу при обрезании было дано имя Ицек.  Акт сей присутствующим прочитан и кроме отца неграмотного, ими подписан.


Подпись Подпись Подпись Подпись


Translate into English:




It took place in the city of Petrikov on April 29 (May 11) 1898 at 9 am. Yudel Yakubovich, a worker, a resident of the city of Lublin, 27 years old, appeared in person. In the presence of witnesses Leiser Rosenblum, a clerk of the synagogue, 44 years old, and Pinkus Reitberger, a merchant, 34 years old, both residents of the city of Petrikov presented us with a male baby who was born in the city of Petrikov on April 22 (May 4) this year at 4 pm, from the legal wife of Sura, nee Rosencrantz, 26 years old. The baby was given the name Itzek during the circumcision. This act was read to those present and, apart from the illiterate father, they signed it.


Signature Signature Signature Signature

Translated by Michael Ryabinky

VM86555 is in Russian, not in Polish, VM86504 is in
Hebrew, maybe in Yiddish.  I'm translated Russian part.