ViewMate translation request - Russian #translation
Debbie Terman
Hello all, I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ... https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86567 Please respond via the form provided on the ViewMate image page. Thank you very much. Debbie Terman Newton MA USA
|
|
ryabinkym@...
In Russian:
#2 Состоялось в посаде Вышков 11-го (24-го) января 1911 года в 10 часов утра. Явились Ицек Бронштейн (професия не ясно), 54-х лет и Ицек Цимбаль, религиозный учитель, 52-х лет, живущие в посаде Вышков и объявили, что вчера, в 4 часа утра, умерла Рейза-Рухля Дыбнер, 70-и лет от роду, дочь Мошки-Герша и Песи, урожденной неизвестно, жительницы деревни Сувин, оставив после себя овдовевшего мужа Ицека . По настоящему удостоверяю о кончине Рейзы-Рухли Дыбнер. Акт сей присутствующим прочитан и ими подписан.
Содержащий акты гражданского состояния Подпись Подпись Подпись
Translate into English:
# 2
It took place in the settlement of Vyshkov on January 11 (24), 1911 at 10 am. Itsek Bronstein (the profession is not clear), 54 years old, and Itsek Tsimbal, a religious teacher, 52 years old, living in the settlement of Vyshkov, appeared and announced that yesterday, at 4 o'clock in the morning, had died Reiza-Ruhla Dybner, 70 years old, daughter of Moshka-Gersh and Pesya, born unknown, a resident of the village of Suvin, leaving behind her widowed husband Itsek. I truly certify the death of Reiza-Rukhla Dybner. This act was read and signed by those present.
Containing acts of civil status Signature
Signature Signature Translated by Michael Ryabinky
|
|