Viewmate Translation Request - Russian #translation
Hi JGenners,
I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is a marriage record and it’s on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86663
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Maxine Bromyard
Welwyn Garden City
UK
Hi JGenners,
I've posted two vitals record in Russian for which I need a translation. They are birth records and are on ViewMate at the following addresses ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86664
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM86665
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much.
Maxine Bromyard
Welwyn Garden City
UK
In Russian:
30
Состоялось в городе Новый Двор 12 августа 1876 года в 3 часа дня. Лично явился Новодворский равин Фавель Бариб совместно с евреем Янкелем Перельмутером, холостым, постоянным жителем города Насельска, Пустульского Уезда, сыном находящимся в живых Абрама и Рухли, урожденной Кон, супругов Перельмутер и Еврекой Леей Белостоцкой, еврейкой, 18 лет, девицей, постоянно живущей в городе Новый Двор, Варшавского уезда, дочерью умершего Шоела и находящейся в живых Голды, супругов Белестоцких. В присутствии свидетелей Глияша-Ицка Сигаловича, 72 лет и Лейбы Юнкера, 52 лет, жителей города Новый Двор, школяров, объявили, что сего числа был заключен брак между евреем Янкелем Перельмутером, холостым и еврейкой Леей Белостоцкой, девицей. Браку этому предшествовали оглашения опубликовнные в Насельской и Новодворской синагогах, а именно: 26 июня, 3 и 10 июля, а также 24, 31 июля и 6 авгута сего года и против этого никаких препядствий не последовало. Брак этот был заключен по совместному одобрению родотелей, при этом новобрачные заявили, что они предбрачного договора между собой не заключали. Акт сей по прочтении в присутсвии равина прочитан и свидетелями подписан, за исключением жениха и невесты и их родителей, объявивших, что они писать не умеют.
Содержащий акты гражданского состояния Подпись
Подпись Подпись Подпись
Translated into English:
30.
It took place in the city of Novy Dvor on August 12, 1876 at 3 pm. The Novodvorsk rabbi Favel Barib personally appeared together with the Jew Yankel Perelmuter, a single, permanent resident of the city of Naselsk, Pustulsky Uyezd, the son of the living Abram and Rukhlia, nee Kon, the spouses Perelmuter and Leia Belostotskaya, a Jewish woman, 18 years old, a damsel, permanently living in the city of Novy Dvor, Warsaw district, the daughter of the deceased Shoel and the living Golda, the Belestotsky spouses. In the presence of witnesses Gliyash-Itska Sigalovich, 72 years old, and Leiba Juncker, 52 years old, residents of the city of Novy Dvor, school teachers, announced that on that date a marriage was concluded between a Jew Yankel Perelmuter, single and a Jewess Leia Belostotskaya, a damsel. This marriage was preceded by the announcements published in the Naselskaya and Novodvorskaya synagogues, namely: June 26, July 3 and 10, as well as July 24, 31 and August 6 of this year, and there were no obstacles against this. This marriage was concluded with the joint approval of the parents, while the newlyweds declared that they had not entered into a prenuptial agreement between themselves. This act, after being read in the presence of the rabbi, was read and signed by witnesses, with the exception of the bride, groom and their parents, who announced that they could not write.
Containing acts of civil status Signature
Signature Signature Signature
Translated by Michael RyabinkyIn Russian:
#89.
Состоялось в городе Новый Двор 24 октября 1880 года в 1 час дня. Лично явились Хаим-Пинкус Зайденберг, 25 лет. В присутствии свидетелей Глияша-Ицка Сигаловича, 76 лет и Лейбы Юнкера, 56 лет, жителей города Новый Двор, школяров и предъявили нам младенца мужского пола, родившемся в городе Новый Двор 17 октября сего года в 6 часов вечера от него и жены его Миндли, урожденной Мерстык, 24 лет. Малденцу этому дано имя Арон-Мордка. Акт сей по прочтении прочитан и свидетелями подписан, за исключением отца ребёнка,объявившем, что он писать не умеет.
Содержащий акты гражданского состояния Подпись
Подпись Подпись
Translated into English:
# 89.
It took place in the city of Novy Dvor on October 24, 1880 at 1 pm. Haim-Pincus Seidenberg, 25, showed up in person. In the presence of witnesses Gliyash-Itska Sigalovich, 76 years old and Leiba Juncker, 56 years old, residents of the city of Novy Dvor, schoolchildren, and presented us with a male baby born in the city of Novy Dvor on October 17 of this year at 6 pm from him and his wife Mindlia, nee Merstyk, 24 years old. This child was given the name Aaron-Mordka. After reading this act, it was read and signed by witnesses, with the exception of the child's father, who announced that he could not write.
Containing acts of civil status Signature
Signature Signature
Translated by Michael Ryabinky
In Russian:
#123.
Состоялось в городе Новый Двор 29 августа 1876 года в 9 часов утра. Лично явились Ицик Зайденберг, мельник, 56 лет, житель города Новый Двор. В присутствии свидетелей Глияша-Ицка Сигаловича, 63 лет и Лейбы Юнкера, 53 лет, жителей города Новый Двор, школяров и предъявили нам младенца мужского пола, родившемся в городе Новый Двор 2 августа сего года в 6 часов утра от сына его Хаима Зайденберга, 22 лет и жены его Миндли, урожденной Мерстык, 21 года. Малденцу этому дано имя Гдаля-Ицик, двух имен. Акт сей по прочтении прочитан и свидетелями подписан, за исключением отца ребёнка,объявившем, что он писать не умеет.
Содержащий акты гражданского состояния Подпись
Подпись Подпись
Translated into English:
# 123.
It took place in the city of Novy Dvor on August 29, 1876 at 9 am. Itzik Seidenberg, a miller, 56 years old, a resident of the city of Novy Dvor, came in person. In the presence of witnesses Gliyash-Itska Sigalovich, 63 years old and Leiba Juncker, 53 years old, residents of the city of Novy Dvor, school teachers, and they showed us a male baby born in the city of Novy Dvor on August 2 of this year at 6 am from his son Chaim Seidenberg, 22 years old and his wife Mindlia, nee Merstyk, 21 years old. This boy was given the name Gdal-Itzik, two names. After reading this act, it was read and signed by witnesses, with the exception of the child's father, who announced that he could not write.
Containing acts of civil status Signature
Signature Signature
Translated By Michael Ryabinky