Topics

ViewMate translation request - Russian #translation


ryabinkym@...
 

VM88867

In Russian:

#16

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 27 ноября (9 декабря) 1886-го года в 3 часа дня.  Явился равин Пултуского религиозного округа Зундель Гродзенский и в присутствии свидетелей Боруха Розенблюма, торговца, 55 лет и Абрама Цинамона, учителя 65-и лет, оба жители города Пултуск, и объявили, что вчера, в 9 часов вечера, был заключен религиозный брачный союз между присудствующими Шмулем Бурманом, холостым, 27-и лет, рабочим, родившимся и живущим в посаде Вышков, Пултуского уезда, сыном умерших Шлемы и Рухли, урожденной Кельман, супругов Бурман с Сурой-Чарной Домб, девицей, 20 лет, дочерью умершего Герша и живущей Идессы, урожденной Тыс, супругов Домб, проживающей в городе Пултуск с матерью.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Пултуской  и Вышковской синагогах 11 (23), 18 (30) , 25 октября (6 ноября) 1907 года, как об этом удостоверяют приложенные свидетельства.  Позволение матери невесты было высказано словесно. Новобрачные объявили, что брачный контракт заключен не был.  По прочтении присутствующим, акт нами и равином подписан, кроме неграмотных новобрачных. 

Равин Зундель Гродзенский

Абрама Цинамона

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

 

Translated into English:

 

#16

Pultusk

It took place in the city of Pultusk on November 27 (December 9), 1886 at 3 pm. The rabbi of the Pultusk religious district, Zundel Grodzensky, appeared and in the presence of witnesses Borukh Rosenblum, a merchant, 55 years old, and Abram Tsinamon, a teacher of 65 years old, both residents of the city of Pultusk, and announced that yesterday, at 9 o'clock in the evening, a religious marriage was concluded between Shmul Burman, single, 27 years old, a worker who was born and lives in the settlement of Vyshkov, Pultusk district, the son of the deceased Shlema and  living Rukhlya, nee Kelman, the Burman spouses with Sura-Charna Domb, maiden, 20 years old, the daughter of the deceased Gersh and living Idessa, nee Tiss, of the spouses Domb, living in the city of Pultusk with her mother. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Pultusk and Vyshkov synagogues on 11 (23), 18 (30), 25 October (6 November) 1907, as evidenced by the attached certificates. The bride's mother's permission was expressed verbally. The newlyweds announced that the marriage contract had not been concluded. Upon reading by those present, the act was signed by us and the rabbi, except for illiterate newlyweds.

Rabbi Zundel Grodzensky

Abram Tsinamon

Boruch Rosenblum

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM88866

In Russian:

 

 #108

Деревня Грохи

Состоялось в городе Пултуск 12 (24) февраля1904 года в 8 часов утра.  Явился лично житель деревни Домбровка, Арон Домб, 30-и лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 40-а лет и Боруха Розенблюма, торговца, 73-х лет, жителей города Пултуск и предъявили нам мальчика, объявляя что он родился в деревне Грохи 5 (18) февраля сего года  в 9 часов утра, от его жены Эстеры-Рухли, урожденной Млавской, 26-и лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Иосиф.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 108

 

Grohi village

 

It took place in the city of Pultusk on February 12 (24), 1904 at 8 am. A resident of the village of Dombrovka, Aron Domb, 30 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 40 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 73 years old, residents of the city of Pultusk and showed us a boy , announcing that he was born in the village of Grokhi on February 5 (18) of this year at 9 o'clock in the morning, from his wife Estera-Rukhlya, nee Mlavsky, 26 years old. During the circumcision, this boy was given the name Abram-Joseph. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM88865

In Russian:

 

 #108

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 6 сентября 1900 года в 9 часов утра.  Явился лично житель деревни Винница, живущий в городе Пултуск, Хаим-Янкель Домб, 28-и лет, торговец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 36-и лет и Боруха Розенблюма, торговца, 69-и лет, жителей города Пултуск и предъявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 30 августа сего года  в 9 часов утра, от его жены Гинды-Леи, урожденной Лашер, 25-и лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Хаскель.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

 

# 108

 

Pultusk

 

It took place in the city of Pultusk on September 6, 1900 at 9 am. A resident of the village of Vinnitsa, living in the city of Pultusk, Haim-Yankel Domb, 28 years old, a merchant, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 36 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 69 years old, inhabitants of the city of Pultusk and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Pultusk on August 30 this year at 9 o'clock in the morning, from his wife Ginda-Leia, nee Lasher, 25 years old. This boy, when circumcised, was given the name Abram-Haskel. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM88864

In Russian:

 

 #84

Пултуск

Состоялось в городе Пултуск 18 (31) октября1907 года в 9 часов утра.  Явился лично житель города Пултуск, Герш-Беньямин Домб, 24-х лет, кузнец,  и в присутствии свидетелей: Шии-Лейбы Голдмахера, учителя, 43-х лет и Боруха Розенблюма, торговца, 76-и лет, жителей города Пултуск и предявили нам мальчика, объявляя что он родился в городе Пултуск 11 (24)  октября сего года  в 5 часов утра, от его жены Ныхи-Брейны, урожденной Дрозд, 24-х лет.  Мальчику этому при обрезании было дано имя Абрам-Ицек.  Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и ими и нами подписан.  Отец младенца неграмотен.

Л. Голдмахер

Борух Розенблюм

Чиновник гражданского состояния, президент города Пултуска        Подпись

Translated into English:

# 89

 

Pultusk

 

It took place in Pultusk on 18 (31) October 1907 at 9 am. A resident of the city of Pultusk, Gersh-Benjamin Domb, 24 years old, a blacksmith, personally appeared, and in the presence of witnesses: Shya-Leiba Goldmacher, a teacher, 43 years old, and Borukh Rosenblum, a merchant, 76 years old, residents of the city of Pultusk showed us a boy, announcing that he was born in the town of Pultusk on October 11 (24) this year at 5 o'clock in the morning, from his wife Nykha-Brayna, nee Drozd, 24 years old. This boy was given the name Abram-Itsek during circumcision. This act was read to the announcer and to the witnesses, and they and us signed. The baby's father is illiterate.

 

L. Goldmacher

 

Boruch Rosenblum

 

Civil Status Official, President of Pultusk City Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus OH


ryabinkym@...
 

VM88863

In Russian:

 

 #85

Прамыш

Состоялось в городе Прамыш 26-го октября (6-го ноября) 1872 года в 11 часов утра.  Явились торговец Янкель Валишевор, 49-и лет и учитель Мошек Себорер, 67-и лет, жители города Прамыш и объявили, что вчера, в 9 часов ночи, умерла Хая-Сура Ветрак, 3-х лет,родившаяся и живущая вместе с родителями в городе Прамыш, дочь Берки Ветрак, портного и жены его Симы-Рухли, урожденной Палюх.  По настоящему удостоверяю о кончине Хаи-Суры Ветрак.  Акт сей объявляющим прочитан и ими и нами подписан.

Янкель Валишевор

Мошек Себорер

Бургомистр города Прамыш  Подпись

Чиновник гражданского состояния   Подпись

Translated into English:

 

# 85

 

Pramysh

 

It took place in the city of Pramysh on October 26 (November 6) 1872 at 11 am. The merchant Yankel Valishevor, 49 years old, and the teacher Moshek Seborer, 67 years old, residents of the city of Pramysh, appeared and announced that Khaya-Sura Vetrak, 3 years old, who was born and lives with her parents, had died yesterday, at 9 am in the city of Pramysh, daughter of Berka Vetrak, a tailor and his wife Sima-Rukhlya, nee Palukh. I truly certify about the death of Khya-Sura Vetrak. This act was read by the announcers and signed by them and by us.

 

Yankel Walishevor

 

Moshek Seborer

 

Burgomaster of Pramysh Signature

 

Civil Status Official Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Laufer, Shmuel
 

A need Russian translation for 5 certificates of Wiatrak family from Przasnysz and Domb family from Pultusk. I don't need word-for-word but details such as names, dates, locations, occupations, and so on are very helpful.

 

A death certificate of Chaia Sara Wiatrak for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88863

 

 A birth certificate of Abraham Icek Domb for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88864

 

A birth certificate of Abraham Chaskel Domb for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address .... 

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88865

 

A birth certificate of Abraham Iosif Domb for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ....

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88866

 

 A marriage certificate of Szmul Gurman and Sura Ozoma Domb for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ....

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88867

 

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 Thanks in advance

  

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)