Translation Needed Russian to English. #translation


Manners22@...
 

Hello! I am researching my PERKELWALD family of Miedzyrzec, Poland.
Can anyone translate these two documents for me, please? I believe
they are in Russian. I am looking for all information about them.

I have listed them on View Mate.

The first is #88984, the birth of my great aunt, Feige Dobe
PERKELWALD. The second, #88983, is the birth of my grandfather, Elo
Dawid PERKELWALD.

Thank you very much in advance for your help.

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88984

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM88983



Cheryl Stromdahl
Washington, USA


ryabinkym@...
 

VM88984

In Russian:

#202

Фейга-Доба Перкельвальд

Состоялось в городе (не ясно)  13-го (25) августа 1877 года в 2 часа дня.  Явился лично Мошка Перкельвальд , рабочий, 21-го года, житель города (не ясно), вприсутствии свидетелей Берки Фельдмана, 37-и лет и Гирша Тривлиса, 49-и лет, учителей, проживающих городе (не ясно) и предъявили нам девочку, объявляя, что она родилась в городе (не ясно) 10-го (22-го) августа  текущего года в 8 часов вечера от него и законной жены Фрейдли, урожденной Когем (возможно), 20-и лет.  Девочке этой при религиозном обряде дано имя Фейга-Доба.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением отца-неграмотного.

Берка Фельдман

Гирш Тривлис

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

# 202

Feiga-Doba Perkelwald

It took place in the city (not clear) on August 13 (25), 1877 at 2 pm.  Appeared  Moshka Perkelwald, a worker, 21 years old, a resident of the city (not clear), in the presence of witnesses Berka Feldman, 37 years old, and Hirsch Trivlis, 49 years old, teachers living in the city (not clear), and showed us a girl, announcing that she was born in the city (not clear) on August 10 (22) of this year at 8 pm from him and his legal wife Freidlya, nee Kogem (possibly), 20 years old. This girl was given the name Feiga-Doba during a religious ceremony. This act was read to those present, they and we signed, except for the illiterate father.

Berka Feldman

Hirsch Trivlis

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM88983

In Russian:

#136

Эля-Довид Перкельвальд

Состоялось в городе (не ясно)  12-го (24) июня 1879 года в 10 часов утра.  Явился еврей Мошка Перкельвальд , торговец, 23-х лет, житель города (не ясно), вприсутствии свидетелей Берки Фельдмана, 39-и лет и Гирша Тривлиса, 51-го года, учителей, проживающих городе (не ясно) и предъявили нам мальчика, объявляя, что он родился в городе (не ясно) 5-го (17-го) июня  текущего года в 8 часов вечера от него и законной жены Фрейдли, урожденной Коген (возможно), 23-х лет.  Мальчику этому при обрезании дано имя  Эля-Довид.  Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан, за исключением отца-неграмотного.

Берка Фельдман

Гирш Тривлис

Чиновник гражданского состояния        Подпись

 

Translated into English:

# 136

 

Elya-Dovid Perkelwald

 

It took place in the city (not clear) on June 12 (24), 1879 at 10 am. There was appeared a Jew Moshka Perkelwald, a merchant, 23 years old, a resident of the city (not clear), in the presence of witnesses Berka Feldman, 39 years old and Hirsch Trivlis, 51 years old, teachers living in the city (not clear) and showed us a boy, announcing that he was born in the city (not clear) on June 5 (17) of this year at 8 pm from him and Freidlya legal wife, nee Cohen (possibly), 23 years old. This boy was given the name Elya-Dovid during circumcision. This act was read to those present, they and we signed, except for the illiterate father.

Berka Feldman

Hirsch Trivlis

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH