DE BEERl Translation of Genealogy Report from German to English #germany #translation

Hilary Osofsky

I am helping my son-in-law research his de BEER family from Emden, Germany, but am unable to translate the attached report, which was written in German. 

I would greatly appreciate if if someone could translate this into English for me.

Thanks very much.

Hilary Osofsky

Andreas Schwab

Excerpt from the ancestral list of the present family "de Beer".
According to the list of the Protected Jews of the " City of Emden" from 1752, the "Jew Beer" from Wiegboldsbuhr near Aurich in East Frisia obtains the right of residence in the city of Emden, also for his son "Samuel". The latter appears on later lists under the name Samuel Beer. The grandson Simon-Szimche-Symachon (Greek) Simon Wiebelsbuhr, also his Soan Isak- Jzrek Wiebelsbuhr, his children, but among them the grandfather Daniel under the name Simon de Beer.  
Hence the lineage since 1752 is  
Baer, Samuel, Simon, Isak, Daniel
 Children of Daniel: Isak, Julius, Simon, Rosalie, David, Adolf.
 In the Jewish community registers the family appears until 1848 under the name Wiebelsbuhr, then under de Beer.
 The Wiebelsbuhrs were addressed as Kozim (Samuel-Simon).
 Another line: Baer , Samuel, Simon, Jacob, Michel.
 It is highly probable that the ancestors are of "Spanish origin", because they came in 1740 from Amsterdam (Holland), where at that time there was a severe economic crisis, which badly affected the so-called Portuguese community of Amsterdam.  Many members became impoverished and came to the neighboring East Frisia (North Germany) including the da Silveira family (van der Walde), who had a family coat of arms.
 The wife of Siem Samuel Wiebelsbuhr was Christian, but became a very pious Jewess (good Jewess) in 1750. Hence the blond to some extent also very tall descendants.A son of this woman was over 2 meters tall and lived to be 97 years old.
 The de Beers were always livestock farmers, had large land holdings (no livestock traders) and lots of livestock, hence Kozinim, brought country products, butter, eggs, grain etc to the city. But once by mistaken instead of Erev Rosh-Hashanah they came to town on Yom Tov with their products.
 This is an excerpt from the church and community records.
Year 1937.
Translated with (free version)
Andreas Schwab, Montreal, Canada