great synagogue in london hebrew translation #translation

arnold friedman <afriedman21@...>

appreciate someone's help in translating all the hebrew in this document from the great synagogue. In addition, I am having difficulty reading the street (in English)  for Simon SHERATSKI
arnold friedman
Marriage Authorisation 31825.jpg


It looks like Jubilee Street to me but I’m unable to translate for you.

Kind regards,
Adrienne Ross

Martyn Woolf

Simon Sheratski’s address appears to be Dean Street (E7)which is a fairly long way east of the Great Synagogue. His bride, Dinah Jacobs lived in Jubilee Street (E1) which is also a long way, if not so far.  


I have several maps of the East End in the 1890s and there is no other Dean Street or Jubilee Street that I can see.




Martyn Woolf




Sent from Mail for Windows 10


Rodney Eisfelder

I read it as 5 Dean Street, St.George [in the] East [London]
has links to documents listing the streets in the parish at various years. Dean Street is included in the 1913 list which you can find at

Your next question will be, where was Dean street, and what is it called now? I leave that to locals...

I hope this helps,
Rodney Eisfelder
Melbourne, Australia

Michael Sharp

The format of the document is that of the marriage authorisation from the Chief Rabbi's Office. Find a Marriage Record | United Synagogue (

They may have more information and are working online during the pandemic

The document is not a marriage certificate, more of a license

My understanding is that the Act of Parliament that set up the United Synagogue gave the Chief Rabbi the sole legal authority to approve weddings within the orthodox community. Even today most weddings in the mainstream orthodox community in the UK have still first to be approved by the Chief Rabbi to confirm the halachic status of both partners.

I believe the Great Synagogue was the 'cathedral' synagogue in London, so it may have been preferred to local shteiblach.

It was in Dukes Place in London and destroyed during WW2.

It is described in Zwangill's book Children of the Ghetto
Michael Sharp
Manchester UK

Yitschok Margareten

Translation of the Hebrew:

Date of Marriage: Wednesday 15 Sivan 5663 
Groom: Shimon son of Tzvi who is called Hersh Yosef 
Brothers: Zussman and Gershon will attend 
Bride: Dina daughter of Moshe (her first marriage) 
Yitschok Margareten


Regarding this and the other letter you posted today asking about the names.
I have a similar marriage registration, together with explanations of each question and answer in Hebrew and English from the UK. 
Are you sure that the name is Zussman?
The line underneath says Gershon yiyeh yibum. Yibbum  is a Levirate marriage, i.e. Shimon's brother Gershon will need to undertake a Levirate marriage.  A man whose brother died without children is obligated by Torah law to marry his brother’s widow. The brother and widow may relinquish these responsibilities by going through a form of divorce called chalitza.
I think that "a long life" would indicate that  Shimon's father Zvi is alive at the time. The certificate also tries to discern whether the bride's father is alive or not, in the line of her name, where it is written  מבי. I need to see a better quality of the certificate in order to translate what is written there.
I could translate more of the Hebrew for you, but the quality of the photographed document is poor and becomes worse when trying to enlarge it. If you could post a better quality photo I could help. 
Ann Belinsky

Yitschok Margareten

I'll explain the Hebrew words that cause confusion. 

1. The groom's name: 
ר' שמעון בן' צבי המ' הירש יוסף 
The המ' is the abbreviation for המכונה, which means "who is called", this is mandatory in a Jewish contract for a person who is called with a nickname. Although this document is not a legal Jewish contract, it follows the rules of the Ketuba [marriage contract], as you can see the mentioning that the bride is a virgin and she is coming from her father's home (see further). 

2. The brother's name Zussman:
Although Zussman is more commonly known as a family name, I do know people who are named Zussman as thier first name. 

3. The words following the brothers' names:
יהיו עה"ח 
עה"ח is the abbreviation for על החתונה, the meaning of these words is "will be at the wedding", which corresponds to the question "will attend wedding". 

4. The line after the bride's name:
מבי אבוה 
Means that she comes from her father's home. This is mentioned in the Ketuba regarding dowry. If the father is alive and he is paying her dowry, מבי אבוה [from her father's home] is written, otherwise מבי נשא [from the woman's home] is written. 

I hope this clarifies all confusions. If you still have any questions, don't hesitate to ask. 

Yitschok Margareten