Russian translation #russia #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

#166

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22) декабря 1879 года в 3 часа дня.  Явился лично Срул-Нусен Филют, слесарь, 25-лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Бенема Ваковера, 63-х лет и Бенема Занд, 46-и лет, оба религиозные служащие, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 10-го мая 1908 года в 8 часов утра от законной жены Гени, урожденной Маюфец,19-и лет.  Девочке этой дасно имя Эстера-Малка.  Опоздание в заявлении сего акта произошло по оплошности родителей.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Бенема Ваковер

Бенема Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on December 10 (22), 1879 at 3 pm. Srul-Nusen Filyut, a locksmith, 25 years old, a resident of the town of Prasnyzh, personally appeared, in the presence of witnesses Benema Vakover, 63 years old, and Benema Zand, 46 years old, both religious workers, residents of the town of Prasnyzh, and presented us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on May 10, 1908 at 8 o'clock in the morning from Genya's legal wife, nee Mayufets, 19 years old. This girl's name is Ester-Malka. The delay in the statement of this act was due to an oversight of the parents. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Benema Wackover

Benema Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM89912

In Russian:

#159

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22) декабря 1879 года в 3 часа дня.  Явился лично Шмуль-Йосек Гилович Маюфец, сапожник, 37-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля-Ицика Ваковера, торговца, 56-и лет и Ицки-Йоськи Вольфовича Занд, религиозного служащего, 38-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 4-го (16) ноября текущего года в 6 часов утра от законной жены Марии Абрамовны, урожденной Пышна, 32-х лет.  Девочке этой дасно имя Эстер-Малкаи при том объявили, что опоздание в заявлении сего акта последовало по причине болезни ребенка.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 159

City of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on December 10 (22), 1879 at 3 pm. Shmul-Yosek Gilovich (son of Gila) Mayufets, a shoemaker, 37 years old, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Yankel-Itsik Vakover, a merchant, 56 years old, and Itski-Yoski Volfovich (son of Volf)  Zand, a religious employee, 38 years old, residents of the city Prasnyzh and presented us with a baby-girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on November 4 (16) of this year at 6 am from the legal wife of Maria Abramovna (daughter of Abram), nee Pyshna, 32 years old. This girl was given the name Esther-Malka and it was announced that the delay in the statement of this act was due to illness  of child. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Itska-Yoska Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM89911

In Russian:

#75

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 20-го июня 1888 года в час дня.  Явился лично Шмуль-Йосек Маюфец, сапожник, 49-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 65-и лет и Ицки-Йоськи Занд, религиозного служащего, 47-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 2-го апреля текущего года в 8 часов утра от законной жены Ройзы-Марии, урожденной Пышна, 32-х лет.  Девочке этой дасно имя Ицка.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

# 75

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on June 20, 1888 at one o'clock in the afternoon. Shmul-Yosek Mayufets, a 49-year-old shoemaker, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 65 years old, and Itska-Yoska Zand, a religious employee, 47 years old, residents of the city of Prasnyzh, and showed us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on April 2 of this year at 8 o'clock in the morning from the legal wife of Roiza-Maria, nee Pyshna, 32 years old. This girl's name is Itska. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Itska-Yoska Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated byMichael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM89810

In Russian:

#18

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 10-го (22-го) февраля 1876 года в 10 часов утра.  Явился лично Шимка Млавор, рабочий, 47-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Янкеля Ваковера, торговца, 53-х лет и Мордки Себорера, религиозного служащего, 71-го года, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 15-го (27-го) августа 1875-го года в 4 часа утра от законной жены Суры-Славы, урожденной Рыбак, 38-и лет.  Девочке этой дасно имя Шайна-Роза, при этом отец ребенка заявил, что её не своевременно зарегистрировали по причине болезни.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан. Отец ребенка заявил, что писать не умеет.

Янкель Ваковер

Мордка Себорер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

#18

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prassnyzh on February 10 (22), 1876 at 10 am. Shimka Mlavor, a worker, 47 years old, a resident of the city of Prasnyzh, personally appeared, in the presence of witnesses Yankel Vakover, a merchant, 53 years old, and Mordka Seborer, a religious employee, 71 years old, residents of the city of Prasnyzh, and presented us with a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on August 15 (27), 1875 at 4 o'clock in the morning from the legal wife of Sura-Slava, nee Rybak, 38 years old. The name of this girl is Shaina-Rose, while the child's father said that she was not registered in time due to illness. After reading this act, they and we signed it. The child's father said that he could not write.

Yankel Wakover

Mordka Seborer

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


ryabinkym@...
 

VM89908

In Russian:
#23

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 23-го августа 1907 года в 10 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Бенёме Ваковера, 62-х лет и Бенёме Занда, 42-х лет, жителей города Прасныж, оба религиозные служащие, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Срулем-Нусеном Филют, вдовцом, 32-х лет, сыном Матыса и Ройзы, урожденной Маюфец, супругов Филют, родившимся в городе Цеханов и живущим в городе Прасныж с Ицкой Маюфец, девицей, 19-и лет, дочерью Шмуля-Йоськи и Марии-Розы, урожденной Пышна, супругов Маюфиц, родившейся и живущей в городе Прасныж.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 4-го, 11-го и 18-го августа сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен местным равином Менделем Левковичем.  Акт сей по прочтении равином новобрачным и свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные, а также родители невесты заявили, что писать не умеют

Равин Мендель Левкович

Бенёме Ваковер

Бенёме Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English:

# 23

City of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on 23 August 1907 at 10 am. We declare that in the presence of witnesses Benёme Vakover, 62 years old, and Benёme Zanda, 42 years old, residents of the town of Prasnyzh, both religious officials, that yesterday a religious marriage was concluded between Srul-Nusen Filut, a widower, 32 years old, the son of Matys and Roiza, nee Mayufets, the Filut spouses, who was born in the city of Tsekhanov and lives in the city of Prasnyzh with Itska Mayufets, a damsel of 19 years old, the daughter of Shmul-Yoska and Maria-Rosa, nee Pyshna, the Mayufits spouses, who was born and lives in the town of Prasnyzh. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on the 4th, 11th and 18th August of this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present personally at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds said that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was carried out by the local rabbi Mendel Levkovich. This act, upon reading by the rabbi to the newlyweds and to witnesses, was signed by them and by us. The newlyweds, as well as the bride's parents, said they could not write.

Ravin Mendel Levkovich

Beneome Wakover

Beneome Sand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Laufer, Shmuel
 

A need Russian translation for 5 certificates from Przasnysz. I don't need word-for-word but details such as names, dates, ages, locations, occupations, and so on are very helpful.

 

A marriage certificate of  Israel Natan Filut and Iska Majufes for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89908

birth certificate of Chana Roza Mlawer for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89910

birth certificate of Iska Majufes for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89911


birth certificate of Estera Malka Majufes for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89912

 

birth certificate of Estera Filut for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM89913

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 

 Thanks in advance

  

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 

 Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)