ViewMate translation request - Russian #poland #translation


Laufer, Shmuel
 

A need Russian translation for 5 certificates of families from Przasnysz .

I don't need word-for-word but details such as names, dates, locations, occupations, and so on are very helpful.

 

A birth certificate of Estera Filut for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91540

 

 A marriage Certificate Moshe Talarek y Sura Fink for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...

 https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91541

 

A death certificate of Moshe Talarek for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address .... 

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91542

 

A birth certificate of Moshe Zyman for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ....

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91543

 

 A death certificate of Chaia Sura Zyman for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ....

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM91544

 

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

 Thanks in advance

  

Shmuel Laufer

Rehovot -Israel

 Research: Laufer (Przasnysz, Poland); Domb (Pultusk, Poland); Bruckman (Sarnaki, Poland); Zelazo (Sarnaki, Poland); Preschel (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine), Leder (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Schnap (Berhomet, Chernivets'ka, Ukraine); Mitelman (Chelm, Poland); Tenerman (Dubienka, Poland)


ryabinkym@...
 

VM 91540

In Russian:

#20

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 24 апреля 1909 года в 10 часов утра.  Явился Давид-Лейб Филют, торговец, 45-и лет, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей: Бенёмы Маковера, 64-х лет и Бенёмы Занда, 44-х лет, оба религиозные служащие, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -девочку, объявляя, что она родилась в городе Прасныж 1-го апреля  1902-го года в 10 часа утра от законной жены Суры-Рейзы, урожденной Чвик, 43-х лет.  Девочке этой дасно имя Эстера.  Несвоевременне заявление последовало по оплошности родителей.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Бенёма Маковер

Бенёма Занд

Давид-Лейб Филют

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

Translated into English:

#20

Town of Prasnyzh

It took place in the city of Prasnyzh on April 24, 1909 at 10 am. David-Leib Filut, a merchant, 45 years old, a resident of the city of Prasnyzh, appeared in the presence of witnesses Benyoma Makover, 64 years old and Benyoma Zand, 44 years old, both religious workers, residents of the city of Prasnyzh, and presented us a baby girl, announcing that she was born in the city of Prasnyzh on April 1, 1902 at 10 o'clock in the morning from the legal wife of Sura-Reiza, nee Chwik, 43 years old. This girl's name is Ester. The untimely statement was followed by an oversight of the parents. After reading this act, they and we signed it.

Benema Makover

Benema Sand

David-Leib Filut

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91541

In Russian:

 

#32

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 6-го (18-го) сентября 1879-го года в 10 часов утра.  Объявляем, что в присутстсвии свидетелей Мордки Лейбовича Себорера, 74-х лет и Ицки-Йоськи Вольфовича Занда, 38-и лет, жителей города Прасныж, оба религиозные служащие, что вчера был заключен религиозный брачный союз между Мошкой Талярек, холостым, портным, родившимся в деревне Мжово, 20-и лет, сыном Азека Толярека, портного, и жены его Иты Абрамовны, урожденной Игла с Сурой Финк, девицей, 21-го года, родившейся вгороде Прасныж и живущей с родителями в деревне Добржанково, являющейся дочерью Янкеля Финка, портного и жены его Ривки Йоськовны, урожденной Нарцик.  Браку этому предшествовали троекратное оглашение в Прасныжской синагоге - 9-го (21), 16-го (28) и 23-го июня (5 июля) сего года.  Дозволение присутстствующих лично при заключении брака и сего акта родителей новобрачных заявлено словесно.  Новобрачные заявили, что предбрачный договор между ними заключен не был.  Религиозный брачный союз был совершен исполняющим должность равина Гершем Крживковецким.  Акт сей по прочтении исполняющим должность равина, свидетелям, ими и нами подписан. Новобрачные, а также родители заявили, что писать не умеют

 Герш Крживковецки

Мордка Себорер

Ицка-Йоська Занд

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

 

 

Translated into English:

# 32

town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on September 6 (18), 1879 at 10 am. We announce that in the presence of witnesses Mordka Leibovich Seborer, 74 years old and Itska-Yoska Volfovich Zand, 38 years old, residents of the city of Prasnyzh, both religious officials, that yesterday a religious marriage alliance was concluded between Moshka Talyarek, a single, tailor, born in the village of Mzhovo, 20 years old, the son of Azek Tolyarek, a tailor, and his wife Ita Abramovna, nee Igla with Sura Fink, a girl, 21 years old, born in the town of Prasnyzh and living with her parents in the village of Dobrzhankovo, who is the daughter of Yankel Fink, tailor and his wife Rivka Yoskovna, nee Nartsik. This marriage was preceded by a three-fold announcement in the Prasnyzh synagogue - on June 9 (21), June 16 (28) and June 23 (July 5) this year. The permission of the parents of the newlyweds who are present in person at the conclusion of the marriage and this act is declared verbally. The newlyweds said that the prenuptial agreement was not concluded between them. The religious marriage union was accomplished by the acting rabbi Gersh Krzhivkovetsky. This act was signed by the acting rabbis, witnesses, by them and by us. Newlyweds, as well as parents said that they can not write

Gersh Krzivkovetski

Mordka Seborer

Itska-Yoska Zand

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91542

In Russian:

#56

д. Огленда

 

Состоялось в городе Прасныж 8-го августа 1900 года в 4 часа вечера.  Явились Мошек Романер, вольнонаемный писарь, 50-и лет и Израиль-Шимон Вильк, 23-х лет, оба - торговцы, жители города Прасныж и объявили, что вчера в в деревне Огленда, товарищества Карвач, в 8 часов утра умер Мошек Талярек, 41-го года, сын Айзека и Иты, урожденной Игла, супругов Талярек, оставив после себя овдовевшую жену Суру Талярек.  Настоящим удостоверяю о кончине Мошки Талярека.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Мошек Романер

Израиль-Шимон Вильк

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

 

Translated into English:

# 56

Oglenda village

It took place in the city of Praznyzh on August 8, 1900 at 4 pm. Moshek Romaner, a freelance clerk, 50 years old, and Israel-Shimon Wilk, 23 years old, both were merchants, residents of the city of Prasnyzh, appeared and announced that yesterday in the village of Oglenda, the Karvach partnership, Moshek Talyarek died at 8 o'clock in the morning, 41 years old, son of Isaac and Ita, née Igla, of the Taylarek spouses, leaving behind his widowed wife Sura Talyarek. I hereby certify about the death of Moshka Talyarek. This act upon reading by witnesses and signed by us.

Moshek Romaner

Israel-Shimon Wilk

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91543

In Russian:

#31

г. Прасныж

Состоялось в городе Прасныж 20-го апреля 1992 года в час дня.  Явился лично Осией Зыман, торговец, 21-го года, житель города Прасныж, в присутстсвии свидетелей Зельмана Млыны, торговца, 61-го года и Янкеля Ваштавера, религиозного служащего, 69-и лет, жителей города Прасныж и предъявили нам младенца -мальчика, объявляя, что он родился в городе Прасныж 4-го апреля текущего года в 12 часов ночи от законной жены Цирли, урожденной Ляуфер, 26-и лет. Младенцу этому дано имя Израиль.  Акт сей по прочтении ими и нами подписан.

Осией Зыман

Зельман Млына

Янкель Ваштавер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния       Подпись

Translated into English: # 31

Town of Prasnyzh

It took place in the town of Prasnyzh on April 20, 1992 at one o'clock in the afternoon. Osea Zyman, a merchant, 21 years old, a resident of the town of Prasnyzh, personally appeared in the presence of witnesses Zelman Mlyna, a merchant, 61 years old, and Yankel Vashtaver, a religious employee, 69 years old, residents of the town of Prasnyzh, and presented us with a baby boy, announcing that he was born in the city of Prasnyzh on April 4 of this year at 12 o'clock in the morning from the legal wife Cirlya, nee Laufer, 26 years old. This baby is named Israel. After reading this act, they and we signed it.

Osea Zyman

Zelman Mlyna

Yankel Washtaver

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature

 

VM 91544

In Russian:

#36

г. Прасныж

 Состоялось в городе Прасныж 3-го (15-го) июня 1868 года в 4 часа вечера.  Явились Мордка Себорер, учитель, 63-х лет и Даниель Рихтер, 79-и лет, учитель, жители города Прасныж и объявили, что вчера в городе Прасныж, в 4 часа утра умерла Хая-Сура Зыман, вдова, 52-х лет,  жившая в городе Прасныж, родившаяся в городе Маков, дочь умерших Абрама и Либы.  Настоящим удостоверяю о кончине Хаи-Суры Зыман.  Акт сей по прочтении свидетелями и нами подписан.

Мордка Себорер

Даниель Рихтер

Бургомистр города Прасныж содержащий акты гражданского состояния     Подпись

Translated into English:

# 36

 

 

town of Prasnyzh

 

 It took place in the town of Prasnyzh on the 3rd (15th) of June 1868 at 4 pm. Mordka Seborer, a teacher, 63 years old, and Daniel Richter, 79 years old, a teacher, residents of the city of Prasnyzh appeared and announced that yesterday in the city of Prasnyzh, at 4 o'clock in the morning, Khaya-Sura Zyman, a widow, 52 years old, had died. living in the city of Prasnyzh, born in the city of Makov, the daughter of the deceased Abram and Liba. I hereby certify about the death of Khaya-Sura Zyman. This act upon reading by witnesses and signed by us.

Mordka Seborer

Daniel Richter

Burgomaster of the city Prasnyzh containing acts of civil status Signature
Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH