ViewMate translation request - Russian #russia #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

544.

Лодзь

Состоялось в городе Лодзь, в 1897-м году, 23-го августа, (4 сентября) , в 5 часов вечера.  Оявляем, что в присутствии свидетелей Короля Вжросек и Вацлава Бродзинского, купцов, совершеннолетних, из Лодзи заключен сего числа брачный союз между Александром Дзюбань, купцом из Лодзи, 52 лет, вдовцом, после умершей в Лодзи Джозефины, родившейся в Хылицах от покойных Джозефа и жены его Катаржины Опатовского уезда, урожденной Свыстовской Вандой Францишковой Ратайской, девицей, содержащей модный салон в Лодзи, 31-го года, родившейся в городе Варшава, дочь  покойного Теодора и живой Марцианы, урожденной Рамацкой.  Браку сему предшествовали 3 оглашения в здешнем и Святого Креста приходских костелах 30-го июня (11 июля) и в два следующих воскресенья.  Брачный договор они заключили у нотариуса из Лодзи Юлиана Грущицкого сего числа за номером 8890.  Религиозный обряд был совершен ксензом Людовиком Моцарским, местным Викарием.  Акт сей прочитан и нами подписан.

Подписи

 

Translated into English:

 

544.

Lodz

It took place in the city of Lodz, in 1897, on August 23, (September 4), at 5 pm. We declare that in the presence of witnesses Korol Vzrosek and Wetslav Brodzinski, merchants, adults, from Lodz, a marriage alliance was concluded this date between Alexander Dziuban, a merchant from Lodz, 52 years old, a widower, after Josephine, who died in Lodz, was born in Chylice of Opatowski County from the deceased Joseph and his wife his Katarzyns, née Svystowska Wanda Franciszkowa Ratayska, a girl running a fashion salon in Lódz, 31 years old, born in the city of Warsaw, daughter of the late Theodor and living Marciana, née Ramatska. This marriage was preceded by 3 readings in the local and Holy Cross parish churches on June 30 (July 11) and on the next two Sundays. They entered into a marriage contract with a notary from Lodz, Julian Gruszczycki, this date under the number 8890. The religious ceremony was performed by xyonz Louis Mozarski, the local Vicar. This act has been read and signed by us.

 

Signatures


Translated by Michael Ryabinky
Columbus, OH


Alice
 

I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It
is on ViewMate at the following address ...

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM92665.

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.

Alice Riley, Ipswich, Suffolk UK


Dennis Triglia
 

Good afternoon,
 
I have posted 2 vital records in Russian (from Poland) for which I need a partial translation.  They may be seen on ViewMate at the following address...
 
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM72586
 
 -This is a birth document from Dzialyn around 1880 for a possible ancestor of mine, transcribed in Russian. Could anyone please help me to ascertain:

1) date and year of birth
2) parents' names and ages (if stated)
3) first name of child

Thank you very much for your time.
 
AND on ViewMate at the following address...
 
https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM72587
 
 -This is a birth document (Act 15) from Dzialyn around 1880 for a possible ancestor of mine, transcribed in Russian. Could anyone please help me to ascertain:

1) date and year of birth
2) parents' names and ages (if stated)
3) first name of child (Jan Gurtowski???)
 
Thank you very much for any help that you may be able to provide.  I truly appreciate your effort.

Please respond using the online ViewMate forms.

Thank you so much,
Dennis Triglia
 


Dennis Triglia
 

Good afternoon,
 
I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
 
 
 
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
 
 Attached is a marriage record dated 1897 between Aleksander Dziubani and Wanda Franciszka Ratajska in Lodz. I am mainly concerned with knowing whether both Aleksander and Wanda Franciszka were married (to other people) before and that this may be their second marriage. If this document gives surnames of any previous marriage, please let me know too. What I am specifically trying to determine is whether Aleksander had ever married a Jozefa Sosnowska. Any details like dates and ages (especially for Aleksander) would also be appreciated. Thank you so very much for any assistance you may be able to provide.
 
Thank you very much for any help that you may be able to provide.  I truly appreciate your effort.

Please respond using the online ViewMate form.

Thank you so much,
Dennis Triglia