ViewMate translation request - Russian #translation


In Russian:


Город Ново-Минск

Состоялось в городе Ново-Минске 15-го (27) ноября 1894-го года в 5 часов дня.  Явился Йосеф-Хаим Суховольский, торговец, 32-х лет, житель города Ново-Минска, в присутствии свидетелей Шмуля Бергера 60-и лет и Нахмана Аронзона, 49-и лет, религиозных служащих, жителей города Ново-Минска и предъявили нам младенца девочку, объявляя, что она родилась в городе Ново-Минске 5-го (17) Июля 1893-го года в 4 часа дня от его законной жены Естеры, урожденной Тейблюм, 31-го года.  Младенцу этому при рождении дано имя Мириам-Тоби.  Акт сей своевременно не заявлен по оплошности истца.  Акт сей объявляющим и свидетелям прочитан, ими и нами подписан. 

Шмуль Бергер

Нахман Аронзон

Содержащий акты гражданского состояния       Подпись


Translated into English:

# 190

Novo-Minsk city

It took place in the city of Novo-Minsk on November 15 (27), 1894 at 5 o'clock in the afternoon. Yosef-Khaim Sukhovolsky, a merchant, 32 years old, a resident of the city of Novo-Minsk, appeared in the presence of witnesses Shmul Berger 60 years old and Nakhman Aronzon, 49 years old, religious workers, residents of the city of Novo-Minsk and presented us with a baby girl, announcing that she was born in the city of Novo-Minsk on July 5 (17), 1893 at 4 pm from his legal wife Estera, nee Teiblyum, 31 years old. This baby was given the name Miriam-Tobi at birth. This act was not timely declared due to the plaintiff's oversight. This act has been read to those who announce and to witnesses, they and we have signed it.

Shmul Berger

Nachman Aronzon

Containing acts of civil status Signature

Translated by Michael Ryabinky
Boynton Beach, FL

Julia Levin

I've posted a vital record in Russian for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address ...
Please respond via the form provided on the ViewMate image page.
Thank you very much for all your help!
With much appreciation,
Julia Levin