Kolomea, Galicia, birth record, translation? #galicia #ukraine #translation
Caveat: Cursive letters are not easy to read, but here is my best attempt at deciphering the text.
private office worker (urzędnik is a catch all category that encompasses an official, officer, etc. but in general is someone who works in an office)
from Nadwórnia, married
married in Ra(??enek?) in Bukovina
on June 22, 1899
married in Nadwórnia
daughter of Eisig? Greier
? from Kolomyja
signature in Yidish
the signatory and witness
P. S. I hope this will give you some idea about this document. I am not used to such fancy calligraphy. Hopefully, someone will fill in what to me appears illegible.
Good afternoon! This is part of a birth record (found on jri-poland.org) for Pesia Trepner, born to my husband's great-grandparents Josef and Sima (Greier) Trepner in Kolomea in 1904. (Josef & Sima immigrated to New York about five years later, and known there as Joseph and Sadie.)
Would anyone be able to translate this? I would so much appreciate it! The entries also make reference to Nadwórna and Bukovina. I'm thinking the language here is German, but am not sure.
MODERATOR NOTE: Please reply privately