Asking help with one Polish word #translation


Frank Szmulowicz
 

It is an awfully short letter "j" and the final "a" is not complete. But you may be right, as it is not a proper noun.

BTW, before Faygle, there is "starozakonny", meaning "orthodox."

Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


Alexander Sharon
 

It appears that word is "iedna" (a single)...daughter

Alexander Sharon


Frank Szmulowicz
 

It looks like redne in lower case, but I do not know such a word in Polish. 
BTW.  Dankowiczów etc., simply indicates a declension of the proper name Dankowicz. The ending ów simply indicates "of family Dankowicz", in this case.
Sorry, I could not help further . Reading Polish cursive of that era is an art.
Frank Szmulowicz
FrankSzmulowicz@...


nkleitman@...
 

I've posted a mostly translated ViewMate image #93488 of the 1867 Polish death certificate for Faygla Gocialk (my 3rd great-grandmother).  Can anyone recognize/translate the word (double underlined in the inset, bottom right) between "corke" (daughter) and "Sieywa..." (her first name, Sheva Perle)

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93488

Thanks in advance, 
Naomi Kleitman

Researching: KLEITMAN, RYSHPAN (Przedborz), SALWEN (Solowejczyk; Lubowa?Suwalki?/Radom), GOODSTEIN (Podhajce), FRIEDMAN (Mikulince), TEPPERMAN, KRUGER (Lomaza/ Ostrolenka)