ViewMate translation request - Polish #translation


Frank Szmulowicz
 

Let me give it a try. Cursive is hard to decipher. Others may fill in what I've missed.

Year (Rok?) 1868
It took place in the village of Seroczyn, January 3, 1868, at 10 in the morning. Jew (orthodox) Lodek Rubinsztajn, butcher, 48 years old, and Szmul Blusztajn, haberdasher (szmuklerz?), 62 years old, appeared  personally...and declared ... that on the first of the month of the current year died here in Seroczyn? Jew Sról Rubinsztejn, tanner (garbarz?), 70 years old,  .... leaving behind two adult (full age) sons

After personally convincing themselves (naocznie = being eyewitnesses) of the departure (death, zejście) of Jew Srol Rubinsztajn on the first of the month of the current year...


 (Official) Wojciech Zaniewski?
(Names and signatures (in Yidish) of the witnesses)
Lodek Rubinsztajn
Szmul Blusztajn
cccccccccccccc
The bottom portion regards the death of another person in the town of Skoczka? of Jew Kiwa Josek Lyn? on the seventh of the month of the current year. It took place on January 10, 1868.


Sorry. This is all I can decipher for now.

Frank Szmulowicz

FrankSzmulowicz@...


Dror Bereznitsky
 

I've posted a vital record in Polish for which I need a translation. It is on ViewMate at the following address:

https://www.jewishgen.org/viewmate/viewmateview.asp?key=VM93617

Please respond via the form provided on the ViewMate image page.

Thank you very much.
Dror Bereznitsky