ViewMate translation request - Russian #poland #russia #translation


ryabinkym@...
 

In Russian:

 

170

Состоялось в городе Грубешов 9-го ноября 1898 года в 9 часов вечера.  Явился лично Шилем Ицков Блонес, 26-и лет, постоянный житель города Люблина, в присутствии свидетелей Копеля Фроимова Рохмана, 45-и лет и Шлемы Йоселева Блянка 56-и лет, жителей города Грубешова и предъявили нам мальчика, объявляя, что он родилcя в городе Грубешов, 2 ноября сего года в 12 часов дня от законной жены Фейги-Цивии, урожденной Левит, 22-х лет.  Младенцу этому  дано имя Герш-Давид. Акт сей присутствующим прочитан, ими и нами подписан.

Шилем Блонес

Копель Рохман

Шлема Блянк

Чиновник гражданского состояния  Подпись

 

Translated into English:

170

It took place in the town of Grubieshow on November 9, 1898 at 9 pm. Shilem Itskov Blones, 26 years old, a permanent resident of the city of Lublin personally appeared, in the presence of witnesses Kopel Froimov Rokhman, 45 years old, and Shlema Yoselev Bliank, 56 years old, residents of the city of Grubieszow, and showed us a boy, announcing that he was born in the city of Grubieshow, on November 2 of this year at 12 noon from the legal wife of Feiga-Tsivia, nee Levit, 22 years old. This baby was given the name Gersh-David. This act was read to those present, they and we signed.

Shilem Blones

Kopel Rohman

Shlema Blank

Civil Status Official Signature

Translated by Michael Ryabinky


Greg Tuckman