Hebrew translation on gravestone #translation



Would someone be able to translate the inscription on Yetta Kriegel's marker?

 Yetta Kriegel

Thank you and kind regards,
David Passman
Dallas, Texas


Here lies
Our dear mother, an important woman,
Mrs. Yenta daughter of Reuven
Died 11 Av 5688
May her soul be bound up in the bond of everlasting life. (acronym)

David Rosen

On 8/7/2021 12:38 PM, dbpdallas via groups.jewishgen.org wrote:

Would someone be able to translate the inscription on Yetta Kriegel's marker?

 Yetta Kriegel

Thank you and kind regards,
David Passman
Dallas, Texas




Here lies or here is buried (abbreviation on top)

Our dear mother

Important woman Mrs.

Yeta daughter of reb Re’uven

Passed 11 Av 5648

May her soul be gathered in eternal life (abbreviation – last line)


Shalom, Malka Chosnek




Dubin, David M. MD

Yetta is the correct transliteration from the Hebrew.
5688 is the correct year. 

david dubin
teaneck nj 

Ittai Hershman

It is really wonderful to see so many people translating gravestones.  While it's true that the literal translation of Isha Ha'Chashuva (אשה החשובה) can be rendered as an important woman, that is a bit misleading as it probably means something closer to independent than important -- meaning a woman who had stature in her own right rather than just as a wife.  I don't know whether anyone has written on this regarding gravestones, but the classic discussion of the term is in Talmud Bavli 108a regarding ritual leaning at the Passover Seder.  If anyone has cites for its usage on gravestones, I would be interested.

And while I'm quibbling, there is no "eternal" or "everlasting" in תנצב״ה.  

Ittai Hershman,
New York City



Hi Ittai,
I am curious what makes you believe the term "Isha chashuva" used on gravestones would mean something more specific than a woman who was noteworthy and important. I think a woman who was well known or admired for any number of traits could have been referred to as chashuva. Wealth, good deeds, famous lineage, being the wife of a Rabbi or community leader all seem logical to me. Some of those might imply independence but I don't see it as the true meaning of the term. I would doubt that it is connected to a more technical talmudic use of the term rather than just a nice description.
Also it's the implication of תנצב''ה and not the literal translation of each word that are likely of interest to people in this group. "Bound in the bonds of life" is kind of cryptic until you understand it as referring to the eternal afterlife.
All the best
Binyamin Kerman
Baltimore MD

SPIELER Lodz, Zloczew, Belchatow

Miriam Bulwar David-Hay

“Chashuv” (male) or “chashuva” (female) is translated as “important” in modern spoken Hebrew but on a tombstone, especially on an older one, the meaning is more accurately translated as “esteemed.” In fact if you speak Hebrew you can see that the root of the word, khet-shin-vet, is the root for “think” and the structure is passive — which literally makes the word equivalent to the English “well thought of.”

All the best,

Miriam Bulwar David-Hay,
Raanana, Israel.
Professional journalist, writer, editor, proofreader.
Professional translator (Hebrew/Yiddish to English).
Certified guide, Yad Vashem Holocaust Memorial and Museum.
Email: miriambdh@...

Researching: BULWA/BULWAR (Rawa Mazowiecka, Lodz, Paris); FRENKIEL/FRENKEL, FERLIPTER/VERLIEBTER (Belz); KALUSZYNER, KUSMIERSKI, KASZKIET, KUZKA, JABLONKA, RZETELNY, WROBEL (Kaluszyn, Lodz); KRYSKA/KRYSZKA, CHABIELSKI/HABELSKI (Sieradz, Lodz); LICHTENSZTAJN (Kiernozia, Wyszogrod, Lodz); ROZENBERG (Przedborz, Lodz); WAKS (Nowe Miasto nad Pilica, Lodz); PELCMAN, STORCZ (Rawa Mazowiecka); SOBEL (Paris); SAPIR/SZAFIR (Wyszogrod).