Translation from Polish requested #translation

Steven Usdansky

The image is from the birth record of Mindel, the daughter of my great grandfather's sister, Malie Namenwirth, and Jakob-Eliukim Lerner in Dabrowa Tarnowska in 1892. Knowing no Polish, and having a hard time reading the handwriting, the best I can do with Google translate is,"Wmysl 31. Fnstr. meter, the right of this child was encapsulated here on February 16, 1917. on the basis of the provided certificate of the legal marriage of these parents dzicoiw ddeto Dabrowa ol. February 16, 1917." I'd greatly appreciate a more coherent translation. Jumping to conclusions, I assumed this note indicated the legal recognition of Mindel as Jakob-Eliukim's daughter. Is that correct?


Steven Usdansky
USDANSKY (Узданский): Turec, Kapyl, Klyetsk, Nyasvizh, Slutsk, Grosovo
SINIENSKI: Karelichy, Lyubcha, Navahrudak
NAMENWIRTH: Bobowa, Rzepiennik
SIGLER: "Minsk"


Yes, this is a legal recogniztion of the child. It says that "According to 31 paragraph the child was legally recorded here on February 16, 1917 on the base of delivery of the legal certificate of marriage of those parents (which was delivered on 16 February 1917)."
It is the legal recognition of Mindel. 

Renata Guzera