Please help decipher German and Hebrew #translation


Reuven Mohr
 

the royal government has received a petition by the Polish Jewish glazier Chest Itzig, to get permission to work as a glazier journeyman (not sure how it is called in English - he has not yet passed an examination to become a master glazier).
Strasburg (today Brodnica in Poland, then a county administration in West Prussia, including for the town of Gollub, today Golub), 16 may 1834

the yiddish note is probably the answer - 'von die Regierung erlap...' permitted by the government

Reuven Mohr
Israel


ramot418@...
 

OK. I'll make an effort to do something.....
The first word looks like פאהן.  Haven't got a clue what it means.
I can't read the second word.
The third word looks like רעגירונג, which means 'government'.- which makes sense.
The closest I can get to the last word is שערלאפן, which means 'haircuts' - which IMHO makes no sense at all.

I think that only someone who knows Yiddish very well will be able to decipher this.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel


David Lewin
 

Can you t4ell me the Yiddish as you read it?  I am fluent in Hebrew.  My Email client (Eudora) has NO Hebrew
David Lewin



At 09:07 02/10/2021, ramot418@... wrote:
The "Hebrew" is actually Yiddish - a language which I don't know well enough to translate.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel


ramot418@...
 

The "Hebrew" is actually Yiddish - a language which I don't know well enough to translate.

Steve Goldberg
Jerusalem, Israel


David Lewin
 

Can you please help decipher the attached 1834 document?
All I know is that it is one of a group of documents from the then
German town of Gollub.
The second image is in Hebrew characters on the reverse - it is very feint

Thank you

David Lewin
Lonson